奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3027|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 4 {8 s( Z. R* b1 R( e

/ a" {; Q( T$ w7 a) k" ]Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...7 n) P: g) e! R. V0 X1 r
- l0 F: M* q3 j0 N) l) v0 ?6 X
其中有段對話:
7 z$ c1 t7 ?) @( w- RCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!3 n2 ^$ D" ]$ B$ k$ {5 u
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。2 p3 N. S! y( m0 z5 Z; B
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
1 z" P3 K7 h0 ~; ~/ v1 o9 d# C% A$ U中文:造物主可能沒有刀叉。
" ~  B: Q0 j* |
- w; v+ v( ]  X9 }一看就知道是討厭的老外諧音梗...
! V- w$ _! N: v+ n% @7 A" ^對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。1 y) d& G" r2 o# D0 i" }/ M6 M: g
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!8 f4 a5 C; Q3 l7 {9 @! G' |9 D5 Q8 v% c

* i& T  ~( k6 B1 O/ q正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
( |8 _) n1 [# }2 A5 |
1 [  C! k" s2 j9 U- t8 }2 z1 c' n% Z& X: S( s( N
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
7 v7 n1 I% `4 T: Y1 r; P! {& {  b2 B$ S
"Maker's breath!"  b  d* V* C/ R; e% ]
"Maker's blood"

  j7 n9 l- |: ]"Andraste's blood,"  6 [% V1 U& Y4 X0 D0 o
"Andraste's flaming sword."$ ~5 j: P0 |' d2 ?& l, B6 d
"Andraste's Knickers!"-Anders
1 T( b4 f; s. u8 g( r"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
# B" V7 t" ^4 d"By Andraste's sword" -Ser Jory3 X  h- C. p) v5 z9 Q% A
"by the Maker"
$ k* f: n5 [1 Q# z7 j5 {$ k8 \+ N"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
& W6 |4 V4 U: W# y& ^"by the flaming sword of mercy"
8 C/ R0 l) X# h  g/ t; _
' l" V7 c8 l" d* C3 V
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
6 ~# E' Z  \  g- P1 z8 A$ G6 f
6 g5 L& o  n7 ]. K6 l7 w這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』* j. x5 Z, z) q2 G- W
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
2 Y7 [5 S6 E5 Q, G. M) J所以這裡我就翻成~~~~. F5 J2 Z$ E0 R  w! l  f$ q

# R# p* Y% f0 g& o0 D! o. @Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
& n* c* d) Y. W中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
6 h6 R6 f0 |9 ~6 H; l; x7 _1 B主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
+ ]8 M3 E: ?& }- H* K) B中文:造物主可沒有刀叉" x/ Z: @/ r3 i6 p1 \$ G- w% b5 T) d

% G" \, P1 K9 H...
. Y6 Z: V/ C  t7 }0 l2 n$ w這樣算...可以吧?我已經盡力了...% m4 D3 ]0 ^( T( g+ C7 D' [# i& `/ P

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-3 04:54

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部