樓主: keppekinosha
|
The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新) |
|
| |||||||||
|
| |||||||||
|
| |||||||||
|
點評
1025ob5
原翻他們就是都按照原文一字不動直翻才會弄出一堆神翻譯...只有翻譯而不潤色(雖然他們有潤...)
keppekinosha
那個我,啊,原句真的是這樣...不過還是做了適度的調整。
| |||||||||
|
點評
keppekinosha
剛剛更新測試文本了。不過我不確定Esbern那編修了多少...不過講述Temple和牆壁那邊是修了不少...
1025ob5
那等你發布新版我再來run這流程
keppekinosha
我最近在巴哈正好發表了幾篇關於Blades和Sky Haven Temple的帖子...我來整理Esbern幾句重要的句子...
| |||||||||
|
點評
keppekinosha
血脈斷絕?原文是dying breed,意思是正在消失的某類人(也就是前面提到的三人,瀕臨絕種)。在這裡形容主角是一種稱讚吧?我改一改這幾句。
1025ob5
日語發音順耳..
| |||||||||
|
點評
keppekinosha
OK!
| |||||||||
|
點評
keppekinosha
除了婚戒,其他都是用指環。大好機會那個是指栽贓,這句出現表示你的說服失敗了。我還是改一改。
| |||||||||
|
|
|
點評
keppekinosha
嗯...我來想想看...該怎麼呈現...
| |
|
點評
keppekinosha
跟我想的...有點落差...XD我還以為會是單純按照地圖文字那樣的嵌字方式...
|
|
點評
keppekinosha
關於嵌字的部分我已經快弄好了,晚點時候再傳網址給你。
| |
|
點評
keppekinosha
嗯,我的意思是,如果有玩到那裡,就看看那些字句很不對頭...據我之前的經驗,有不少古怪的句子,只是沒來得及抄下...
| |
|
點評
keppekinosha
對了,您有沒有鼠道找Esbem的紀錄?那邊我看實況發現不少錯誤需要改...
keppekinosha
上工那個我保留下來。因為我們口語也會這樣講...季度這不是那種時空的人會講的所以都改成季節。
| |||||||||
|
| |
|
點評
keppekinosha
真是太好了。請允許我私信給您進一步地詢問。
|
Powered by Discuz! X2
© 2001-2011 Comsenz Inc.