奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: keppekinosha
打印 上一主題 下一主題

The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新)     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
168
發表於 2015-10-22 03:32:44 |只看該作者
內戰的部分,我只玩過一次。那時候,我還不知道如何修改翻譯。所以也沒太注意,直到我看到文本的原文 & 翻譯對照時,才知道會出現這樣的狀況。血染冰地 & 作戰失蹤 ......有些較長的任務好像都有類似的狀況。修改完畢之後存檔,不過重新套入又會有類似的狀況。原本的文本好像也有些落差。像是第一、二路障、吊橋....,目前找到的就這幾個照片
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Summon和Conjure意思相近,但後者比較偏向無中生有。至於空字串,這是因為它很可能是套用或修改自其他效果,所以就算有內容也會被覆蓋掉。不過上面那段敘述真怪,為什麼會用Frost Atronach......?

因為巴哈網友大部分都沒特別去做修改,當我看到 Revenge of the Enemies
的原文 和 翻譯對照時,覺得裡面真的有些名詞感覺有些落差,才會想說請你正名。
為什麼會用Frost Atronach......?這就需要問作者,我也不是很懂。也許等實際裝之後,可能這隻招喚的狼是寒霜屬性的吧
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  我建議你重新載入我的文本比較好,我發現裡面的錯誤太過離譜了。  發表於 2015-10-22 16:31:51

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
167
發表於 2015-10-21 20:43:26 |只看該作者
對了,我不知道是自己的問題,還是TesVTranslator 原文套入大學漢化翻譯時,要把它轉成字典時,才會出現的狀況。原文跟翻譯好像會出現落差。以白漫城的攻防戰 和 作戰失蹤 都有這樣的狀況,原文跟翻譯會對不上。我會在將圖片上傳

點評

keppekinosha  另外還有就是,我有採用USKP以及其他非官方DLC修補內的原文對照。例如作戰失蹤,就採用USKP的流程,否則正常情況下也走不到那流程。  發表於 2015-10-21 21:21:52
keppekinosha  這是因為一詞多義的結果。因為載入文本(或導入XML),是無法精確對上。因為字串只有文字和字串的ID,對不準很正常。  發表於 2015-10-21 21:12:06

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60387 G
聲望
819
166
發表於 2015-10-21 17:22:20 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-10-21 21:22 編輯
unchain_me0908 發表於 2015-10-21 11:43
K老大~

你說的 lefthand 的確是有,不過在最後面。 EDID的名稱 aaaMRThunderboltLeftHand


>>K老大~
>>你說的 lefthand 的確是有,不過在最後面。 EDID的名稱 aaaMRThunderboltLeftHand
就EDID來看這可能是NPC用的法術,所以使用法術名是沒錯的,但因為是敵人使用,有時翻不翻無所謂。

>>下面有幾個名詞想請你幫忙翻譯,感謝您的大恩大德。
>>--------------------------------------------------------------------
>>Arch Icy Spear / Arch Incinerate / Arch Thunderbolt
>>Arch 是指什麼? Google翻譯成 拱門??  這個應該要怎麼翻 ?
Arch是希臘字轉過來的,你可以翻成「『大』冰矛術」、「『大』火炮術」、「『大』雷電術」。
Arch除了拱,它主要也用於階級上的至高等等,例如首席法師就叫Archmage等等,但其實以遊戲的命名規則來看這並不合法,我猜這也是敵役用的法術強化版本。

>>----------------------------------------------------------------------------
>>Gargoyle 從大學翻譯中看到的譯名 石像鬼,想問一下之前不是改成翼魔 ?是否又改回來石像鬼的名稱?
>>我目前用的是大學7.04,是否是我的翻譯的字典有錯誤?
不是,主要是發起人在星網發布時有人不接受翼魔這個翻法,經過折衷,我同意採用他的意見,改成了石像鬼。反正我們也有屍鬼、龍骨鬼的翻法,並不出格就是了。

>>----------------------------------------------------------------------------
>>Ebony Shield NPC (EDID / aaaMRArmorEbonyShieldNPC 、 ID/ARMO FULL)
>>ID應該是指裝備名稱,但EDID上面卻出現NPC,巴哈姆特網友的文本翻譯為 玄曜石盾牌
>>CrossbowNPC01這個也是跟上面相同 (EDID / aaaMRCrossBowForNPC01、 ID/WEAP FULL)
>>巴哈姆特網友的文本翻譯為 弩 原文中還有好幾各類似的狀況?
>>像這樣的部分是否該翻譯?
首先,當我們翻譯時最先要看的是這筆資料的種類,SST的分類是ID,當分類該筆資料為NPC時即為人物,ARMOR時則為護具或服裝,這點是絕對的。如果明明是物件,在EDID裡卻有提到NPC什麼之類的,有時只是指給特定NPC用等等的參考。
然後我們再來看資料內容,資料是Ebony Shield NPC的話,看到NPC其實你可以發現這是可以不用翻譯的,因為如果遊戲裡突然出現NPC是很出戲的,所以基本上可以假定這是不需要翻的。如果要翻,那麼巴友的翻譯並無錯誤。
而CrossbowNPC01的情況也是一樣的。

>>----------------------------------------------------------------------------
>>Wolf Summon   / EDID aaaMRVoiceWolfSummon01  /ID SPEL FULL
>>解釋-> Summons a Frost Atronach for <dur> seconds wherever the caster is pointing. /ID DESC
>>Conjure Wolf  / EDID aaaMRSummonWolf01       /ID MGEF FULL
>>解釋-> 卻是空字串
>>這兩個名稱都是指 狼召喚術 差別在哪裡??搞不太懂?
Summon和Conjure意思相近,但後者比較偏向無中生有。至於空字串,這是因為它很可能是套用或修改自其他效果,所以就算有內容也會被覆蓋掉。不過上面那段敘述真怪,為什麼會用Frost Atronach......?

>>----------------------------------------------------------------------------
>>下面的幾個名詞是否可以幫忙翻譯?因為用GOOGLE直翻,會與你之前再翻屍鬼的方式和法術名稱的邏輯性不通。
我盡量。
>>Speed up / Stamina regenerates <mag>% fastser.(這應該是法術效果 ID/MGEF DNAM)
>>無上面的名詞翻譯 / 耐力恢復速率加快 <mag>%。(大學漢化)
speed up就只是加速的意思,但並不限定跟移動有關,所以建議你實際比較看看。

>>1.Falmer Shadowseer / Falmer Seer / Falmer Ritualist
法莫卜影者(Seer也有先知的意思,但這裡或許是可以預測動靜吧)
法莫卜探者(同上)
法莫祭祀者(這裡是指負責進行儀式的人,不一定是祭司或祭師)
退化的法莫有聚落表現,但不確定是否達到宗教層級水平。

>>2.Greater Ward / Ward - Greater
如果是法術名稱,那就是大結界術。Ward - Greater如果是MGEF類型的資料,翻成「護盾-強大」或不翻應該都可以。

>>3.Ancient Nord Sword Defender(古諾德防禦長劍)我用大學漢化拼湊的名稱,可是覺得怪,想請你正名
不,你這樣拼並沒有錯,而是因為本來就沒有這種附魔,只有藥劑而已。

>>4.Apprentice Spellsword / Arch Spellsword / Master Spellsword / Novice Spellsword / Spellsword Adept / Spellsword Chief
這在大學漢化裡有,但只有一個地方會出現這樣的敵人,所以不確定這樣翻是否正確。後面三者的rank也是我的假定,也許要參考EDID來看,分別是:
初階戰巫   Novice Spellsword
低階戰巫   Apprentice Spellsword
中階戰巫   Spellsword Adept
戰巫大師   Master Spellsword
戰巫大奧術師 Master Spellsword
戰巫宗師   Spellsword Chief

>>6.Vampire Boss (吸血鬼頭目,不過你很少使用頭目這個詞彙)
是的,我建議用首領。

>>7.A magic that does <mag> poison damage for <dur> seconds.
施展一種魔法效果,造成 <mag> 點毒素傷害,持續 <dur> 秒。
魔法會造成中毒傷害是很奇怪的事。

>>8.Weapon Speed Up / Speed up
如果是MGEF就是單純提升武器揮動的速度。

>>9.Become Bats
如果是SPELL,就是「化蝠型態」,MGEF的話就是「變成蝙蝠」。


>>10.Boss Resilience (頭目的適應力)拼湊的名稱,想請你正名
要看說明才會知道是怎樣的情況。

>>11.Writ of Sealing (大學翻譯=封印)
>>              Seal (Google=密封或是印章??  EDID aaaMRCommonAttackofSeal / ID SPEL FULL)
Writ of Sealing應該是指高爾多家族那個吧?
Writ是指令狀,所以是封印命令的意思。Sealing是動名詞,即把高爾多給封印起來。
所以要看你用在哪裡。如果是某些書信,那就只是彌封而已。

>>12.FireEntity / FrostEntity
這個應該不需要翻?有可能是指火焰或寒霜效果本身,要看資料種類。

>>13.屍鬼一族
>>Draugr Death Warlock / Draugr Ancient Warlock / Draugr Abyss Warlock / Draugr Immortal Warlock / Draugr Warlock Boss / Draugr Melee / Draugr Missile Boss NPC
就跟上面的戰巫一樣,需要知道資料種類和EDID的順序。建議別照字面來翻,參考就好。

>>14.Divine Blessing (聖靈的賜福)拼湊的名稱,想請你正名
要看效果是怎樣的,不然這樣翻應該也沒錯。

>>15.Ghost Sword of Dark / Ghost Sword of Shadow
字面來看是鬼魂黑暗長劍 / 鬼魂暗影長劍
這裡的鬼魂不(一定)是武器的材質,而是指這種武器跟鬼魂使用的一樣,就像以諾德為名的裝備。

>>16.Falmer Darkknight / Falmer Darklord
沒品又出戲的命名-_- 最好法莫還搞封建那一套。
建議改成法莫善戰者 / 法莫君臨者 knight和lord不代表他們搞封建,直譯的話就踩陷阱了。
Dark大概是指他們看不見以及在漆黑的地下。所以看你怎麼調整。

>>17.Spellsword's Adept Robes (戰巫熟練者袍服) / Spellsword's Expert Robes (戰巫專精者袍服)
如果原本的命名規則就是這樣,那就這樣套用即可,因為NPC的職階名稱不等於物品的命名。

>>20.法術名稱
>>EruptBall / Firebolt Array / Fire Erupt / Frost Vortice / Great Healing / Ice Array / Ice Brand / Sword Wave / Ultimate Fire / Thunder Sword
完全要看法術效果和實際演出。有分SPELL和MGEF的話又要分別命名。但如果玩家學不到,翻不翻都無所謂。
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
165
發表於 2015-10-21 11:43:35 |只看該作者
K老大~

你說的 lefthand 的確是有,不過在最後面。 EDID的名稱 aaaMRThunderboltLeftHand

下面有幾個名詞想請你幫忙翻譯,感謝您的大恩大德。

--------------------------------------------------------------------

Arch Icy Spear / Arch Incinerate / Arch Thunderbolt

Arch 是指什麼? Google翻譯成 拱門??  這個應該要怎麼翻 ?

----------------------------------------------------------------------------

Gargoyle 從大學翻譯中看到的譯名 石像鬼,想問一下之前不是改成翼魔 ?是否又改回來石像鬼的名稱?

我目前用的是大學7.04,是否是我的翻譯的字典有錯誤?

----------------------------------------------------------------------------

Ebony Shield NPC (EDID / aaaMRArmorEbonyShieldNPC 、 ID/ARMO FULL)

ID應該是指裝備名稱,但EDID上面卻出現NPC,巴哈姆特網友的文本翻譯為 玄曜石盾牌

CrossbowNPC01這個也是跟上面相同 (EDID / aaaMRCrossBowForNPC01、 ID/WEAP FULL)

巴哈姆特網友的文本翻譯為 弩 原文中還有好幾各類似的狀況?

像這樣的部分是否該翻譯?

----------------------------------------------------------------------------
Wolf Summon   / EDID aaaMRVoiceWolfSummon01  /ID SPEL FULL
解釋-> Summons a Frost Atronach for <dur> seconds wherever the caster is pointing. /ID DESC

Conjure Wolf  / EDID aaaMRSummonWolf01       /ID MGEF FULL
解釋-> 卻是空字串

這兩個名稱都是指 狼召喚術 差別在哪裡??搞不太懂?
----------------------------------------------------------------------------
下面的幾個名詞是否可以幫忙翻譯?因為用GOOGLE直翻,會與你之前再翻屍鬼的方式和法術名稱的邏輯性不通。

Speed up / Stamina regenerates <mag>% fastser.(這應該是法術效果 ID/MGEF DNAM)
無上面的名詞翻譯 / 耐力恢復速率加快 <mag>%。(大學漢化)

1.Falmer Shadowseer / Falmer Seer / Falmer Ritualist

2.Greater Ward / Ward - Greater

3.Ancient Nord Sword Defender(古諾德防禦長劍)我用大學漢化拼湊的名稱,可是覺得怪,想請你正名

4.Apprentice Spellsword / Arch Spellsword / Master Spellsword / Novice Spellsword / Spellsword Adept / Spellsword Chief

6.Vampire Boss (吸血鬼頭目,不過你很少使用頭目這個詞彙)

7.A magic that does <mag> poison damage for <dur> seconds.

8.Weapon Speed Up / Speed up

9.Become Bats

10.Boss Resilience (頭目的適應力)拼湊的名稱,想請你正名

11.Writ of Sealing (大學翻譯=封印)
              Seal (Google=密封或是印章??  EDID aaaMRCommonAttackofSeal / ID SPEL FULL)

12.FireEntity / FrostEntity  

13.屍鬼一族
Draugr Death Warlock / Draugr Ancient Warlock / Draugr Abyss Warlock / Draugr Immortal Warlock / Draugr Warlock Boss / Draugr Melee / Draugr Missile Boss NPC

14.Divine Blessing (聖靈的賜福)拼湊的名稱,想請你正名

15.Ghost Sword of Dark / Ghost Sword of Shadow

16.Falmer Darkknight / Falmer Darklord

17.Spellsword's Adept Robes (戰巫熟練者袍服) / Spellsword's Expert Robes (戰巫專精者袍服)

20.法術名稱
EruptBall / Firebolt Array / Fire Erupt / Frost Vortice / Great Healing / Ice Array / Ice Brand / Sword Wave / Ultimate Fire / Thunder Sword

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
164
發表於 2015-10-20 17:51:43 |只看該作者
K老大~~

因為想要重翻Revenge of the Enemies,所以下載巴哈姆特其他網友的文本來校對。

校對文本中,很多名詞與大學漢化差異過大,想請教一下。

附件中 ThunderBolt 翻譯哪一個才是正確?

SKYRIM / 雷電術 ,DRAGONBORN / 雷暴 (大學漢化的文本)
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  如果EDID有lefthand的字樣,就應該是雷電術。  發表於 2015-10-20 18:14:44
keppekinosha  是雷電術。你應該有注意到,法術欄位顯示都會有個術字?至於顯示為雷暴,有可能是效果顯示,我會再檢查看看。  發表於 2015-10-20 18:07:41

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
163
發表於 2015-5-20 22:36:26 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2015-10-4 16:45 編輯

來不及截的句子
''你以為我只是個小白臉''>嗎

''死人了,兇手一定要血債血償''>''有人死了,兇手一定要為此付出代價''

但是我們會用好價錢買下你挖到的礦石


那樣衝勁>那樣有幹勁


完全搞不清了>我都糊塗了


回來拿>會回來拿OR會來拿


我忘了衛兵說的話了,印象中是玩家回答不太呼應..''不,沒什麼,我馬上離開''?


常常>嚐嚐
首領?


回來>回去(黎明DLC)


應該是''他們不出現的話也好''


照>對


還是悽慘深淵..


瀑布?陷阱嗎?


''你不應該在晚上四處亂跑''


''我自己留著''這句意義不明


''有什麼要說的去跟我丈夫說''


我說還是整句交給校長修飾為好


也是有局部不知道什麼意思


''你死定了''


''原來你在這裡''


''明智之舉''或''正確的判斷''


''看來那需要付出一點代價''?


''但那不會跟剛出爐的黑麵包一樣可口''


告訴我


拉''他''入夥?是拉玩家吧


難聞的幽默是什麼碗糕


花-->朵
銀錠-->塊
紅寶石-->顆



''還請你收下我特地從寶庫裡挑出來要送你的禮物''


''驚道''?


''戲謔人''?





都說他同意了怎麼還會問''他怎麼說''?


''請你務必告訴西賽羅,我馬上就會過去幫忙''



幹預
頭腦袋
這裡有些事要幫我做的
我不知道到(DLC)
沾花惹草
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  那大概是用了有其他套用先前漢化版本的中文MOD..  發表於 2015-10-25 13:54:37
keppekinosha  會顯示「悽慘深淵」有可能是模組的問題。  發表於 2015-10-21 22:49:17
1025ob5  本來就沒要你馬上做功課的意思..放心去玩到破關再破關然後再破關吧~  發表於 2015-5-23 17:40:05
keppekinosha  正在玩TW3,只好等過陣子再處理了...  發表於 2015-5-23 01:36:52
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60387 G
聲望
819
162
發表於 2015-5-16 12:38:36 |只看該作者
1025ob5 發表於 2015-5-15 22:37
插花一下老大你的快樂狩魔獵人3時光...

我用有寒冰屬性的武器砍冰幻靈左上角會出現亂碼,是我的MOD不知道哪 ...



打錯字,應該是這段訊息。

我用寒裂然後叫出二十隻冰幻靈來測試。

因為利刃的特殊效果不會顯示而且會免疫的大概就是密拉克或那個霜巨人王,那就會顯示了。



對了,能否請你幫我測試一下。


巴哈有板友回報說微風閣和豪塔別墅沒有辦法裝潢兒童房和煉金設備(還是兩者的切換?),看你有沒有紀錄可以測試看看?

我有測試將微風閣的煉金設備房間換成兒童房,沒問題的。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  那麼就差新購屋時的狀態了...  發表於 2015-5-18 22:13:58
1025ob5  微風閣沒問題,可切換..  發表於 2015-5-18 19:14:44
keppekinosha  是要和總管講裝潢的事,花點錢。BUG主要是花了錢之後再去看卻沒有改變...  發表於 2015-5-17 23:48:50
1025ob5  能再換回來嗎?我紀錄已經是換成兒童房..重點是我找不到哪裡下達指令切換..  發表於 2015-5-17 22:44:48
keppekinosha  如果有先前的存檔就好...沒有也就沒辦法了...  發表於 2015-5-17 22:29:35
keppekinosha  已檢查,沒錯是你的問題。切換就是你領養小孩的時候某些房子的單元可以改裝潢為兒童房。  發表於 2015-5-17 22:27:25
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
161
發表於 2015-5-15 22:37:30 |只看該作者
插花一下老大你的快樂狩魔獵人3時光...

我用有寒冰屬性的武器砍冰幻靈左上角會出現亂碼,是我的MOD不知道哪裡又錯亂了還是..?
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  唉..久久沒弄跳出一堆鳥問題..有空再弄了  發表於 2015-5-18 21:38:20
keppekinosha  應該是附魔底下的Class裡面的敘述,基本上只要有一個字沒有正確,那全句都會完蛋。  發表於 2015-5-17 23:54:16
1025ob5  蠻怪異的點是..,我並無更改免疫效果的字串,武器.附魔都是正常顯示中文.. 改天再自己抓MOD問題..  發表於 2015-5-17 21:09:30
keppekinosha  之前對岸有出過舊版本CK的中文顯示讀取loader...除非移除掉目前的版本去裝盜版舊版CK,不然還是慢慢用翻譯軟體來改吧..  發表於 2015-5-16 21:22:22
1025ob5  法......刻,那有沒有辦法能修改武器攻擊力而不破壞中文結構?  發表於 2015-5-16 18:08:18
keppekinosha  有用CK改過?那就對了,用CK改過的所有中文訊息可能都會壞掉...這訊息是「冰幻靈免疫寒裂」我剛剛測試是沒問題的。  發表於 2015-5-16 12:31:55

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60387 G
聲望
819
160
發表於 2015-5-15 02:27:28 |只看該作者
Given that Sky Haven Temple was sealed against the return of the Dragonborn, I would try turning all the pillars to that symbol.
考慮到天佑寺是為了抗拒龍裔的回歸而被封閉,我會試著把所有的柱子都轉向那符號。
→考慮到天佑寺的封閉是為龍裔(血脈)的回歸做準備,我會試著把所有的柱子都轉向那符號。

這裡的against不是抗拒,而是貼近、緊靠以及做好準備。

That's done it! Look, it's coming to life!
成功了!它活過來了!
→成功了!這古剎甦醒過來了!
life本來在這裡就是擬人化的用法,也就是說「開張了」。
要是感覺不夠深刻,就將it指為古剎。

Here are the Akaviri - the Blades - you see their distinctive longswords.
這就是阿卡維爾人,這「刃鋒」(the Blades,亦指刀鋒衛士,也意味組織命名的由來)——瞧瞧這獨特的長劍。

Now they kneel, their ancient mission fulfilled, as the Last Dragonborn contends with Alduin at the end of time.
如今他們臣服了,他們的使命已達成,最後的龍裔與奧杜因的戰鬥也以結束。
→在他們臣服之後,他們的使命也已圓滿:於遙遠的未來,最後的龍裔將挺身與奧杜因對抗。
Now這裡作連接詞的,在...的時候。



前面有些重要錯誤修改忘了記下來...
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
159
發表於 2015-4-24 14:47:07 |只看該作者

Dear K大

1.蒼穹這本書,有幾個名詞沒改到。第二頁的戰士掌管三個星座中的 領主星座 再第四頁為 君主星座還有法師長管三個星座的巨石-----> 應該是指屬靈星座(魔像星座)。

2. 文本:Look alive, will you!   翻譯:拜託你利索點!

3. 文本:I'm on my way to a giant camp and I can't guarantee those beasts won't think you're part of the offering.   翻譯: 因為我正要前往一個巨人營地,我法保證那些巨獸不會把你也當成貢品。

4. 文本:Shall we see what your father thinks of this letter?   翻譯:我們能領會父親對這封信的看法嗎?

5. 文本:That's abominable. Barbaric. I'll have no part of this. Why didn't you tell me what you intended?
    翻譯:不僅僅是討厭。簡直是野蠻。我跟這沒關係。你怎麼不早告訴我是計劃好的?

1點的部分要再請K大校對一下  2~5 點的部分,K大在自行決定是否要做微調或修正。

已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2 感謝回報,已修正。

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60387 G
聲望
819
158
發表於 2015-4-23 13:22:06 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-4-23 21:14 編輯

有好心版友告知對岸DS組提供了將龍語擬音字轉成龍字(Dragon Alphabet)的方式。這個方法以前我有想到但不知何故一直沒有去實驗,現在經由DS組的方法提供得以確認,在此特別感謝,並且會將此一告知加進Credit當中。

是故我打算將莫約四百多句(未包含DLC,且詳細數字得改過才知道)含有龍字的對話做一調整。現在我唯一擔心的是大家能否接受對話當中有不同字元表現。一旦完成後我會以7.03的版號發布。

目前情況如下:


1、將一般顯示字改為龍語的方式與書本當中不同字體標籤的運用方式相同,主要是以標籤語法夾註的表記方式來做區隔,此外換行符也適用。這代表也能將魔族文字、法莫與鍛莫文字、魔法文字,甚至記號或任何其他客製字型也能辦到。(尚未測試其他標籤語法的可行性)

2、上述方法主要適用於ILSTRINGS項目,DLSTRINGS項目未測試。STRINGS項目僅測試人名、龍名這類物件名稱以及對話選項。其中最重要的對話選項不適用標籤語法表記,非常遺憾。

3、目前我的替換規則主要如下:

  龍語的名字若不在句子中就盡量不用龍字(某一句教導喚龍的例外),這包含了「都瓦克因」這個龍裔的龍語字。

  如果整句話都是龍語,就使用<br>來分行顯示,否則就穿插在句子中。

4、原本翻吐目(Thu'um)和蘇姆(Su'um)這兩個擬音字,由於許多人類也會講,勢必修改。我的方向是盡量高深些。所以我想到以下面的準則來選用字彙:

  Su'um,原本的字彙對應在呼吸上,但這是一種修練之法,所以我改為「吐納」。

  至於最常聽到的Thu'um(主程式約有六十多句),這個字語聲音(嘹亮)有關,所以我想了想,決定使用「吐嘯」這個新造字。藉由嘯這個字來表吐出聲音的強烈感。

5、都瓦和都瓦克因不一樣,這個字基本上是龍的代換,也只有龍之間會這樣講,因此我可能會使用龍字來替換。

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60387 G
聲望
819
157
發表於 2015-4-2 22:36:26 |只看該作者
1025ob5 發表於 2015-2-19 20:53
冬駐學院v5.0

冬駐學院任務多,分支多,選項多,NPC也多還亂跑,為了抓字串Reload不下幾十次,可能還沒找齊..

魔法學院任務當中的對話:

What's this about a crystal?
這跟水晶有什麼關係?

It didn't work the first time. I tried to tell Gavros, but he wouldn't listen. "No, it won't be too cold" he said.
因為第一次拿來的根本不能用。我有試著告訴加弗羅斯(溫度對於折射的影響),他不聽。他說「不必,不會冷到那種地步的」。

Well, I was right, wasn't I? Focused completely wrong by the time we got here! The cold had warped it!
看吧,我之前是對的,不是嗎?(水晶的)聚焦點在我們來到這裡之後就徹底的亂掉了!是寒冷嚴重影響了它!

Gavros had to cart it all the way back to Cyrodiil. Left the rest of us here to fend off the damnable Falmer.
加弗羅斯只好用馬車把東西運回希羅帝爾。留下我們這些人在這裡抵擋這些該死的法莫。

--
折射和聚焦會因為空氣中的溫度而改變...
也就是說不是水晶本身的問題,而是該死的天霜溫度。

其實用溫度來辨別水晶的真假並不準確...

點評

1025ob5  看來什麼冷不冷的又是一堆錯誤翻譯..辛苦了  發表於 2015-4-3 20:08:50
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60387 G
聲望
819
156
發表於 2015-3-25 23:58:20 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-3-26 00:00 編輯
unchain_me0908 發表於 2015-3-24 19:54
Dear K大

這幾個地方,好像有點怪



韋德留斯這個人物完全是捏造出來的?不敢相信,我們以前真是太蠢了。
→一切都是韋德留斯這個人所捏造出來的?真不敢相信,我們全都被蒙在鼓裡。
stupid在這裡不是笨,而是解作無知。

Ice Pile
冰樁→冰屑堆
雖然Pile也可以當樁解,但其實是指將錢堆積成串的那種情況。

參加過。我指揮著一小撮人,他們都是從要塞這邊的村莊征來的。
→參加過。我率領了幾十個人,他們都是從這個領地的各個聚落所徵召出的。
這一整組句子都有問題,所以全部都修繕了。


霍斯加峰 & 高吼峰
這兩者現在都沒有用,統一作「高吼修道院」,這樣改就知道是哪裡錯了吧?
道籙Ⅸ、道籙Ⅷ 這兩處沒改到,我會試著改正。後來我決定全部重翻,但其實不是很理想,請看這裡:
http://forum.gamer.com.tw/Co.php ... 121769&subbsn=0
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
155
發表於 2015-3-24 19:54:19 |只看該作者
Dear K大

這幾個地方,好像有點怪

1. 威爾海姆這段話,應該要調整一下【韋德留斯這個人物完全是捏造出來的?不敢相信,我們以前真是太蠢了。】,應該是指覆爐古墳鬧鬼是他捏造出來的,為了就是不讓鎮上的人靠近。而不是指【韋德留斯】這個人物。

2. 厄倫德這段話,【試試胡爾妲,赦旗母馬旅店的旅店老闆。就在前面,市場旁邊】應該是說【去找胡爾妲】才對。

3. 戴上【海爾辛指環】時,特殊附加效果的名稱沒翻到。

4. 冰怨靈的屍體【冰樁】這個是否要做修正?

5. 洛利克的這段話【參加過,我指揮著一小撮人,他們都是從要塞這邊的村莊征來的。】一小撮人--->一個小隊

6. 霍斯加峰 & 高吼峰,大學漢化比較偏向哪一個?因為這兩個名詞都有在文本中
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
154
發表於 2015-3-12 01:52:03 |只看該作者
unchain_me0908 發表於 2015-3-11 19:06
巴哈姆特那邊有人回報【維吉納】但我這邊卻出現是【大師級吸血鬼】,我查了一下我的MOD,只有UI / ENB模組  ...

輻射任務選中的地點?  你的意思是這個任務的人名會變成隨機產生嗎?那不是一些循環式的任務才會有這樣的狀況?

點評

keppekinosha  釋血王座這個點也是輻射任務會spawn的,如果輻射任務正好套用了這裡,那有名字的任務mob就會被蓋過...簡單來說就是...BUG  發表於 2015-3-14 13:08:55

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
153
發表於 2015-3-11 19:06:23 |只看該作者
巴哈姆特那邊有人回報【維吉納】但我這邊卻出現是【大師級吸血鬼】,我查了一下我的MOD,只有UI / ENB模組 / AMatterOfTime / WSCO - Occidental UNP and BetterMale Body/ Warburgs 3D Paper World Map / Unofficial High Resolution Patch 目前只有這幾個,但是並沒有改到這個人物的名詞,我這邊是沒有裝 Unofficial 其他的模組,只裝了這一款 Unofficial High Resolution Patch

釋血王座的 BOSS 威戈哈爾
文本 Vighar (更正)--->威戈哈爾、維吉納 (00BBD)
        Vignar          ---> 也是翻成 維吉納 (0FF94)

點評

keppekinosha  Vighar已經折衷改翻成維戈哈...至於「大師級吸血鬼」這部分,我沒看到錯植的地方。會不會是輻射任務所選中的地點?  發表於 2015-3-11 21:55:29
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-20 03:18

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部