|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣! B0 ~2 l s- h0 Z5 m: f0 E3 W
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
; ^7 T. w: Z6 d* c$ p今天為什麼會翻譯?. I8 v& |' A* w, }
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?. e; w" Y2 K9 L, b
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
" [4 A5 `) v* r) B% m真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
! N8 x0 u ~" D7 y: q% |% @# t" q- _3 W
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...( {$ d* ~/ ~) a' N( A
天啊!: k; Z. A( w7 f8 {7 D
你們這些人有什麼資格抱怨?
1 Y0 a0 X0 d: s, Z4 T0 P- a) v/ u/ Q# u1 S
希望抵制的人先想一想
$ i( u" P n; P/ f4 k" d今天你們對奇幻付出了什麼?
: @7 D! [4 s- x! y% L' {% N又付出了多少?; B. Y, R! o9 r! w. T0 m
# g$ Y' ]/ X# d, w; @翻譯組呢?平常也要上班
* k* b1 I {. A" g5 Z5 v回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
" {2 ~; c$ _2 H* \8 _# H卻看到抱怨的訊息1 F' v9 ^" K7 U8 N! t
這樣誰還翻得下去...
- q H/ Y$ R! O- k4 m+ C4 b要是我可能全都砍帳號了XD
% d6 {- q ~) [/ R" `3 A4 D3 w! W' P7 `4 l+ J
--------
- G9 |1 ]! g9 \/ c9 A自己雖然沒翻譯過# W/ k; C# n k, r; r' k$ M r- Y
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子: g1 H/ e% d8 Y8 a. I+ T
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
( R- p! r; b; {% y9 k0 f一句話一句話思考怎麼變得比較通順0 r5 J% f5 b3 [( u/ K1 {" k+ T
整部電影下來2 w- n& S$ [- J+ R
真得是累死人不償命的@@
( Y7 u% W2 m0 e( c3 l7 x1 ^! m, g1 r& D& T( D
, {" F3 H" }. r9 l/ O$ t7 P
翻譯組真得非常辛苦 Q/ k- N9 J0 s& i& G
感謝你們的付出
" b) o; G3 ?3 _; {+ _$ C加油 8 T0 A' q! @9 J& p
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|