|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣
1 |" y, q' d C1 |; [/ M& d; j( z永遠有人把其他人的辛苦當成是義務6 v6 e/ e5 S A8 r& D" n
今天為什麼會翻譯?
; N0 W& A, b/ g* a* A' s不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?# ^) H$ b% q6 r+ a5 k
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
0 N. V9 }; s* z3 w. y真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
0 n/ c- p9 K+ D, { b4 H$ A9 i5 y& F" z$ s1 f. r) |
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
" L; \7 l) o) k2 B1 c2 U天啊!, X% ~( |$ U/ G) u7 p3 ~
你們這些人有什麼資格抱怨?5 u9 P& Q" I/ L6 l4 W! L; T* @5 C! {. K
6 ]* Z6 k, I; H* R& r& R
希望抵制的人先想一想
# A2 y! h* M# M* V( h5 l4 v5 t今天你們對奇幻付出了什麼?' x. @1 W v* r$ }3 G1 i4 c2 ^2 X
又付出了多少?
: _9 W; K L5 o( w' |9 B% U- f
`7 x! y5 z" i翻譯組呢?平常也要上班2 p8 e5 Y( {' q
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵; e% I2 u% O( Z# S
卻看到抱怨的訊息
* u0 ~6 r. ^; D9 C, ]- S這樣誰還翻得下去...
" W/ K* x& I9 G# @( N, I3 l$ A要是我可能全都砍帳號了XD- G$ _& A7 Y* a6 d% h- W( C
3 e6 k Z" z6 g U* u
--------* f' P! B; t6 K0 f+ a) c
自己雖然沒翻譯過
9 ]; c( U9 I4 B- {. d( U& W' q但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子+ A# ~, W1 C# q( p b% A1 N4 R
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩2 ~: c9 e" Y9 Y. W$ ~6 j- w
一句話一句話思考怎麼變得比較通順1 p& g7 L2 ?/ W; ~3 m
整部電影下來
8 I1 l% F$ _/ q6 p. T真得是累死人不償命的@@
0 g5 g* M0 k+ M t& C2 t6 w' `7 H, `. k. D% Q4 ?
9 w3 D/ G8 Q4 u7 T/ q翻譯組真得非常辛苦" @; G+ r' A5 K
感謝你們的付出
5 z$ p2 |. r$ g' X# e: s+ d加油 9 N' |4 h: R6 W7 @+ b$ t
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|