 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣
/ C% ]2 s: ]7 a+ Y8 z8 O' n永遠有人把其他人的辛苦當成是義務/ S, X% ?7 W* ?# U' b, a ^1 r4 V+ x
今天為什麼會翻譯?4 L/ Y3 S K( a# ^; }/ d
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?; C% ]! Q3 @+ h/ K$ ~. X3 r
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
+ E& t" }* f" n8 L# y( N$ K真搞不懂他們那些人的心態到底為何?" _3 D8 f# k* l; f3 f
; T" | e9 i( G甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
' E. t4 u6 L8 E- j; B& N天啊!
3 _2 Y7 h# c: Y) o你們這些人有什麼資格抱怨?
; q; C( M" |3 w" f- N3 s# ]
4 x- s6 e; p# L% C希望抵制的人先想一想" ^ ~( Q' \5 f
今天你們對奇幻付出了什麼?
% q" W# ~, r! O; `7 I# S; B0 ?又付出了多少?% ]" A/ ]- C( j0 w& n3 A& ^- C
5 x- ^3 u+ l$ {5 K! M' u$ j翻譯組呢?平常也要上班, J- t E8 N8 a% H# B
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
+ H% R8 L8 W. N, d; t3 q+ t/ x卻看到抱怨的訊息
/ J& ^: l2 X# g) e這樣誰還翻得下去...
5 O: x: R/ p8 w. f$ m$ b要是我可能全都砍帳號了XD( c! v, F' }, a! B
5 L, I: {/ m1 g
--------2 e- C& s' V/ \ \4 M; [- U8 q
自己雖然沒翻譯過
, ]) `) v/ _. u% C但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子0 c# ~9 g$ F& I: _
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩1 _# w- A0 `. [# [* t% c0 K
一句話一句話思考怎麼變得比較通順# V9 r3 c% C5 X: p, ~
整部電影下來
" c. d; @( R# x0 I( |2 d真得是累死人不償命的@@' K& z. v. w" W) o
1 j% x. y! W% W, b5 d/ X7 \$ ]9 V/ j1 u' t) G. @
翻譯組真得非常辛苦
( m4 O# G! M% \ _2 I感謝你們的付出$ N# P% p8 f5 p8 J/ p1 }1 T& b# C
加油 , H! m6 G' D! N& I
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|