|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣 V/ t1 K- d* P; n) O0 S
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務# i& `! l" _" I" f7 z/ n
今天為什麼會翻譯?! L y2 v- b+ }
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
; h, p4 s2 o. q: p6 Z不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
( e& x, a% I4 d; A真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
: E) Z# G5 M5 w, V3 }; v7 G) l6 A2 R- }( w0 v+ y
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...$ w! H4 R3 ?6 `& y1 [( P
天啊!/ H! g3 ^$ [9 b( A! K
你們這些人有什麼資格抱怨?& E- Q% p; s1 {" `8 Z7 p
: G. T4 E0 B1 d U0 r2 t3 t
希望抵制的人先想一想, B! |! a& k& s4 k# h
今天你們對奇幻付出了什麼?
6 @( F. W t1 y) y* b又付出了多少?
. l0 [+ [/ U/ H, M) I
( j* M" O7 J8 N6 c' k. V翻譯組呢?平常也要上班. e0 ]1 f7 E# U+ O
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵! z5 S3 m- {; {3 v7 c/ ^0 m
卻看到抱怨的訊息
3 A2 ]) H+ A! D! S這樣誰還翻得下去...
7 D5 `: `5 ^6 m" Y& {) e要是我可能全都砍帳號了XD
" z( W2 H0 W, g& v
' A, x2 {: S0 V9 a--------1 X. {; i, o9 G
自己雖然沒翻譯過
9 a( O. |0 T$ a9 L& k2 R但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子# m; ~& N9 {8 J6 q) F& q
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩# ~6 i4 d0 l/ w9 O
一句話一句話思考怎麼變得比較通順2 f# m9 e* @: E9 p( S7 g8 N
整部電影下來( m( r5 y3 T; h7 ?; d6 R: z
真得是累死人不償命的@@
" L$ g, h4 v0 R
% |" {+ _* `/ @% z0 d. p) i9 K0 }* c. j5 V1 {$ ^
翻譯組真得非常辛苦8 _6 i2 x# w; M& v
感謝你們的付出2 S- H1 _1 W8 j
加油 " r# _& o( `+ ~
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|