 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣
; G" g" y4 [2 f* r2 H, ^永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
- [+ M+ c2 @! i' o今天為什麼會翻譯?3 T1 q& w( @2 C# m! Q4 k2 }
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?% R' O1 D# R% i8 g. `- M2 E
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
$ A- g9 O9 a9 ]6 b$ X* r; M/ R真搞不懂他們那些人的心態到底為何?9 f8 H: V6 k$ J+ }, m9 a% X
f: F- p$ n( E) \5 e P) _
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...* W- U; ?1 @+ ]
天啊!
! b( m; G0 M; c3 }5 {* c7 a你們這些人有什麼資格抱怨?
% ^4 X7 @2 b5 b ?3 G
( l: [- m- U# K8 M8 i, |' P希望抵制的人先想一想
+ H& u0 }' r2 A: Q# g1 r, F( _今天你們對奇幻付出了什麼?! P* k% {* Y$ R- {) N6 k
又付出了多少?
+ p+ [/ y# u1 X5 ?5 X9 d3 [/ _' p$ a4 i a. X
翻譯組呢?平常也要上班" g2 j0 R1 I4 f, u" F
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
0 ]- v* ]* a* F4 w5 V卻看到抱怨的訊息
7 a! e. a6 J# r8 x' N. A) [這樣誰還翻得下去...! `2 \/ j5 X) ]1 i5 ?" M+ a
要是我可能全都砍帳號了XD3 A! C7 }- V8 b# c( Y3 e
1 L/ g& Z; A& f d& t1 [4 h1 s+ \) \
--------
+ y9 J! Z( M* I- p: B自己雖然沒翻譯過$ G8 H, w# M- K+ O5 F/ _
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子* m9 z$ C- \" |9 z* }; n
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
9 B- C: _. r: t+ [& C* h一句話一句話思考怎麼變得比較通順
& x; P6 X$ N& @, u3 n' r! J; V P整部電影下來7 u! n: Y% L/ L
真得是累死人不償命的@@
. H! b, f$ s/ M$ C& t- V
8 Z& p) B9 h7 C7 e, ]4 f/ }
0 F2 o% x4 Y; L; A翻譯組真得非常辛苦. {# i$ p; f% E
感謝你們的付出2 O8 e" o7 o6 c7 b% X- [
加油
& x6 q/ V% ?& b1 G支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|