|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣) j9 i3 }$ `( p. T9 @$ z" j- _
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
' F' g. `1 C# M9 g' l$ X9 s8 _0 @今天為什麼會翻譯?
7 E/ Y& h7 i0 e不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?9 j: b. W4 v/ C
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!& b+ N- M! D; M7 w2 B( i; D
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
: k _9 v1 \/ d6 o
5 l9 i* F9 m6 m& X8 l: P1 {. p6 I甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...- P. ~% d) }9 d9 m
天啊!7 n+ O% A$ ^+ g' d! o
你們這些人有什麼資格抱怨?) t" n2 f+ ]6 J k3 |& \% r
: {: [0 h! W1 X1 p9 a希望抵制的人先想一想* l+ k6 U; B ^) w) { h& z
今天你們對奇幻付出了什麼?
; K1 k9 j( v7 t4 R* d8 J/ Z6 o/ j+ E* R% J又付出了多少?" P% }; h6 `: o" t
6 K. O4 M- M, q6 G翻譯組呢?平常也要上班
1 s+ R0 }1 e# G6 ]8 I! E回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵4 E# H' N/ I a
卻看到抱怨的訊息
% O7 G# C! Y, W這樣誰還翻得下去...+ Y+ x7 B/ L. L! f3 Y% ]
要是我可能全都砍帳號了XD
3 S) A" o) H, P3 `! h( d' Y( o0 n* u5 I% J; E
--------# [9 \8 L0 W# _( z j2 X8 K
自己雖然沒翻譯過) N: H, o6 O. { x
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子. f1 b- J V0 l# L/ E" z2 i0 r% N
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
( W( Z% j& [5 y* {/ K! l+ ~一句話一句話思考怎麼變得比較通順
9 a: Z" ?" F, `5 G/ W) F. P1 b1 }整部電影下來& s$ _4 w5 P( q' o' h
真得是累死人不償命的@@
6 [7 \& S2 Y, y8 t! L# A: H/ U+ ~4 _* `1 V8 @9 {
+ Q& b4 v& W, m* j5 y* p) g; z
翻譯組真得非常辛苦% i' L+ Q+ o4 C# S
感謝你們的付出
7 b/ t: J9 f) z* f- i& [加油
: p# A/ M; P& a! k; t7 ^' G9 A支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|