
- 閱讀權限
- 10
生命值- 0
法力值- 0
金幣- 60 G
聲望- 7
|
想不到翻譯都是由玩家自行完成的喔,
! \& Z/ r" k& _% I* w% }還蠻辛苦的,
/ v- {, j: K6 Z2 j8 u3 j3 c* r給翻譯團隊一個掌聲~~* y. X+ i3 g3 R1 _! _
遊戲公司真的有點太偷懶了 ...
5 k" c q8 g9 g+ j4 e" ] f& q, Sdavoyu 發表於 2010-4-27 14:32 ![]()
0 s9 r2 A: Y8 x
# H4 _% d. Y$ S0 _- J: d! s
2 \$ R$ m0 S# a6 | 其實目前為止好像不少美式RPG都是由民間翻譯組翻出來的
* s7 O( Y x3 d 不是普通的辛苦哪~ 以前我也曾經想過遊戲公司為什麼不願意中文化+ B0 [4 ^7 p# L: v
畢竟英文環境會嚇退非常多英文苦手 銷量也不可能上的去
% }- r' |) g7 q. R" z 但是這幾年常逛對岸論壇 比如遊俠 3DM 漸漸發現 也許遊戲公司花上大把心力去翻譯 也不見得會賣的比較好
. v0 Q3 ]# |9 b; x! N9 d H 原因很簡單 盜版問題實在太嚴重了 orz.... 雖然中文遊戲市場非常的大
- @1 k( W4 h/ d# Q/ R 但是裡面會去買正版遊戲的比例有沒有超過兩成 我其實還滿懷疑的
% k& \5 O( p0 C 而且翻譯這種事沒弄好 也許又整出個踢牙老奶奶再臨2 k `, s+ ?6 x) ~. U2 M4 m
當年可是連電玩快打都直接在節目裡面取笑過阿XD . N$ Q2 k* m r
這種情況下 好像也只有微軟這種財大氣粗的公司出遊戲 還會有滿高的比例做中文
9 a8 b5 V& |4 Z) S m, d 其他的就都很難說 想想也滿悲哀的 這麼龐大的遊戲市場 卻沒辦法得到足夠的重視
/ S6 R& T! c3 U. Z$ \( H* ^/ u 遊戲公司也許寧願出西班牙文版 也不願意出中文版(茶~~ |
-
總評分: 聲望 + 1
查看全部評分
|