- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣
: ? F% `: ]/ P* x永遠有人把其他人的辛苦當成是義務8 F: c9 R* X4 {* E: y5 _- T6 b& h
今天為什麼會翻譯?
2 ]9 p% ^2 ?5 u7 W# d+ U$ E7 Y不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
, `3 k- D9 F5 m3 M- f8 `$ x: S不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!1 V/ _& t& f0 _. w' j
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
U3 c7 v# I W" i0 p. R/ O. {6 l
: W" ?3 u- f+ `+ `! i- J, `+ o- j甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
! j0 v* u4 s- i5 N* s天啊!
6 ]9 @/ ^0 v0 X5 L1 ?你們這些人有什麼資格抱怨?
) P: z' T! Z; F' J6 C; s4 p0 Z( o8 o, Z$ _( |; ~
希望抵制的人先想一想( _ o1 w4 R3 X& T1 `; _3 k
今天你們對奇幻付出了什麼?% ^1 m- X! S; B0 p9 Z g: @
又付出了多少?
* T n d3 j2 i2 a ~
, z* g0 B0 J* `/ i5 Q8 \翻譯組呢?平常也要上班* V1 l J: t" o k$ F2 E8 z
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
9 c, e {: G; _( j卻看到抱怨的訊息
& U# o$ {& a8 `( b1 d- n$ h這樣誰還翻得下去...
- }* u7 k8 ]7 [7 i1 l" X: k" I2 k) D要是我可能全都砍帳號了XD4 H8 T0 `4 u. S7 X0 Q9 g5 p
4 R t$ ]4 Z* K# S
--------- W8 K6 G z/ X2 ]
自己雖然沒翻譯過
& q6 D( P; y* E5 t; {2 e9 z但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
; o A/ N3 U0 |2 ^2 D6 P尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩) Z0 o7 Q' P; _: q9 N- G
一句話一句話思考怎麼變得比較通順6 x e0 \) ?6 K& A2 i+ N
整部電影下來8 U/ A$ e t% @" H# \
真得是累死人不償命的@@
: [3 O, u, f3 V7 U
# q. t0 h, @: w6 ^- e) M
; Z( u: H8 e3 H; d6 ]翻譯組真得非常辛苦
* R' f- a( X) G$ A" e( N& `3 ?感謝你們的付出
5 R/ w0 X% e$ n0 y9 w% e+ a/ N/ T加油
! A- r7 D% I, }& J* d$ i6 ^7 s+ A0 b支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|