- 閱讀權限
- 10
- 生命值
- 0
- 法力值
- 0
- 金幣
- 60 G
- 聲望
- 7
|
想不到翻譯都是由玩家自行完成的喔,/ S1 L2 ~! c+ s, I! o
還蠻辛苦的,
; G8 l2 r9 C3 w v/ N( R2 q" U給翻譯團隊一個掌聲~~7 e5 s: {' J. k
遊戲公司真的有點太偷懶了 ...3 b: h, z0 v2 h( b1 Y( A* A( ^, i4 O
davoyu 發表於 2010-4-27 14:32 $ ~: \4 _5 t8 E
& X5 e- P% H" T, W7 _
! E/ L! h, a+ a3 u2 ~! ?- l- o; y
其實目前為止好像不少美式RPG都是由民間翻譯組翻出來的
0 x; o! j- B# B8 s6 S 不是普通的辛苦哪~ 以前我也曾經想過遊戲公司為什麼不願意中文化
6 P1 [0 S1 b0 d, _! k- e 畢竟英文環境會嚇退非常多英文苦手 銷量也不可能上的去4 B% W4 a$ @+ \& J
但是這幾年常逛對岸論壇 比如遊俠 3DM 漸漸發現 也許遊戲公司花上大把心力去翻譯 也不見得會賣的比較好
( }( Y* X7 t7 }1 {) w6 \ 原因很簡單 盜版問題實在太嚴重了 orz.... 雖然中文遊戲市場非常的大
$ Q' o# g( B) y6 H8 C$ V 但是裡面會去買正版遊戲的比例有沒有超過兩成 我其實還滿懷疑的
& b) @& L: o2 f4 n2 k1 e# v 而且翻譯這種事沒弄好 也許又整出個踢牙老奶奶再臨: c* {; V) j! k. q
當年可是連電玩快打都直接在節目裡面取笑過阿XD , i0 P3 @, F0 {* [+ z! W" u7 g
這種情況下 好像也只有微軟這種財大氣粗的公司出遊戲 還會有滿高的比例做中文" ~0 R' }* d% }# B+ j/ F
其他的就都很難說 想想也滿悲哀的 這麼龐大的遊戲市場 卻沒辦法得到足夠的重視
( T. y, C: s4 W( `+ q' H 遊戲公司也許寧願出西班牙文版 也不願意出中文版(茶~~ |
-
總評分: 聲望 + 1
查看全部評分
|