奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: keppekinosha
打印 上一主題 下一主題

The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新)     [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60467 G
聲望
819
81
發表於 2014-11-25 20:00:13 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2014-11-26 00:51 編輯

Uncommon Taste
無上美味→不平凡的美味
因為不是每個人都能接受那種「美味」。

Writ of Passage
通行令狀→特許證明
內容已修正。因為特別許可事項不限於通行(還記載其他了允許事項)。

Remember, when you kill - we all wield the blade.
記住這點:你殺人——如同我們動手(福禍與共)。
這句話我的理解是因為送靈魂進虛空是光榮的事,但反過來也會連累家人,也就是:代表。

原文是If I'm a traitor, so are you! Have you not heard the maiden's voice? Are you not the Listener?
maiden確實有可能用在未開苞的少女上。但在這裡加冠詞,則是指尊貴的女士,所以我改成母親大人(黑暗家族的意味)。
後一句末尾的dark assassin,則呼應這部分改成「黑暗(家族)的刺客」。

Well now, you are a strange one. You remind me a bit of myself, when I'm stalking a deer. I'm not quite sure how I feel about that...
嗯,你真是個怪人。你讓我想起了自己在獵鹿的時候,湧出的某種說不出的感覺……
(獵者和獵物的感覺)

Only cowards hunt animals. True game walks on two legs.
只有懦夫才會狩獵動物。真正的勝負是和兩條腿生物的較量。

Listener! Is that you? Oh, I knew you'd come. Send the best to defeat the best. Astrid knew her stupid wolf couldn't slay sly Cicero.
聆聽者!是你嗎?哦,我就知道你會來。派最好的來打敗最好的。艾絲翠德很清楚她的那個蠢狼殺不了狡猾的西塞羅。

Oh, but this isn't at all what Mother would want. You kill the Keeper or I kill the Listener? Now that's madness.
噢,但這完全不是母親想要的。是你要殺掉守護者還是我要殺掉聆聽者?這都太瘋狂了。

Ouch! Pointy pointy! My home is well defended. I always have been a stickler for details. Get it? 'Stick-ler.' Ha ha ha ha ha ha ha! Oh, I slay me!
哦!是那些尖尖的!我房子的防備相當完善。我對細節向來一絲不苟,聽懂了嗎?是「一絲不苟」(堅持己見同義)。哈哈哈哈哈!噢,差點「笑死」我了!
※堅持己見是指西塞羅堅持傳統以至於落得窮途末路。

You're... still alive. Cicero respects the Listener's abilities, of course, but could you at least slow down a bit? I'm not what I used to be. Heh.
你……還活著啊。西塞羅相當佩服聆聽者的本事。不過可否請你至少放慢點速度?我已經沒那麼俐落了。嘿。

Brrr! Chilly! You'll enjoy this. Not an original part of the Sanctuary, per se. Let's call it a "forced addition." Forced by what? Oh, come and see!
啊!真夠冷的!你會喜歡這感覺的。本來這空間不是會所的一部分。所以姑且就稱之為「被強加的附屬空間」吧。被什麼東西強加?噢,來瞧瞧就知道啦!

All right, so Cicero attacked that harlot, Astrid! But what's a fool to do, when his mother is slandered and mocked? Surely the Listener understands!
好吧,西塞羅是攻擊了艾絲翠德那個婊子!但就算是個傻瓜(小丑),也該懂得當他的母親(夜母)被汙衊、被嘲笑時該做什麼吧?聆聽者肯定能夠理解這點!

Cicero admits, he thought the Listener would be dead by now. Heh. Maybe we could just forget all this? Hmm? Let bygones be bygones? What do you say?
西塞羅承認,他原以為聆聽者應該活不到現在的。嘿。或許我們應該把這件事給忘了,是吧?也就是既往不咎?你覺得如何?

If it's any comfort, I do feel slightly bad about Veezara. Stupid lizard got in my way! But please tell me that hulking sheepdog has bled to death.
如果有什麼值得安慰的,那就是我對維薩拉還有一丁點的內疚。那愚蠢的蜥蜴檔了我的路!但可以的話請告訴我那頭笨重的牧羊犬是如何失血而死的。

And now we come to the end of our play. The grand finale.
那麼接下來,我們就來為這場追逐戲碼落幕吧。一場盛大的壓軸戲。

從語境來看,劇情應該是安排西賽羅並不是一開始就躺在酷刑室的(記得好像也沒辦法馬上到?),而是拖著傷邊講話,然後穿過那些路徑最後無路可逃才躺在那邊,所以路上的血才會新鮮。

其他選項和對話就不列了。

點評

keppekinosha  一絲不苟那句的中間複製貼上時忘了改成後來的。XD  發表於 2014-11-26 00:53:40
1025ob5  看到校正的句子後, 真想逼你把天際所有字串都逐一編修...辛苦了  發表於 2014-11-25 23:26:53
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
82
發表於 2014-11-26 20:07:26 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-27 07:18 編輯

這是上個禮拜的功課,怕校長爆肝(因為馬丁死了遊戲就結束了)故現在放出

玩家躲進夜母棺木躲避火災的橋段
巴貝特:[我的身體情況不能幹體力活.加油吧, 你就快做到了]
身體情況是指她受傷了還是因為她是小女孩的外表在裝沒力?
體力活>粗重的工作

洩了密>形跡敗露


我就知道你會這麼說


告別(儀)式



''安個好家''應該要換個說法


有什麼說的
送給>獻給


''我想這就是終結了''>''我想這一切都結束了''?


最後一句意義有點不明?




再待一會>再待下去


應該是''你救了我一命''?


惹火燒身>自找麻煩


花了這麼長時間>拖了這麼久
煙氣漸漸加重>濃煙越來越嗆(我不知道怎麼形容濃煙的單位)


點燃了>燒起來了


這裡>他們
花多長時間>多久


一次交換?


''我的親戚很明顯的是個殺人兇手''?


要她加蜂蜜酒是在懷疑什麼?


甜塔頹廢???


她到底在說什麼..


這句話不明就裡,有請原文(陶醉在美食中?)


開吃>開動


劇變>巨變?
個例>個案?


頂住>冷靜點?撐著點?加油?


她是在好什麼
一小點>一些些


有請原文


事實上你還沒準備好,我是說,少了廚師帽你就不能做出好料理, 那邊的架上有一頂


有請原文


前進?


背著那麼沉重的包袱(我記得這邊是指心理上的)
壓趴下>壓垮


''魔法破壞的差異性這沒錯''這是在扯什麼


已經排好了退路
混進去,殺死皇帝,逃出來,然後讓我們大肆慶祝





請校長修飾


你被允許自由進出廚房和接近皇帝
你在扮演著一位大廚


讓給你>讓你


我想是接近''目標如同已經死亡''這種意思嗎?


那麼任務完成了


請校長出手


性感?我不想吐槽了


暴斃


請校長修飾


請校長修飾


請校長修飾


有請原文


但是領主還在猶豫要不要下令逮捕


不是現在>現在不行


死定了


半半拉拉是什麼


對暗黑兄弟會來說,把你解決掉不是問題


典型的帝國謊言


這裡應該是''不知道'',又是這種很難找的字串(馬卡斯城魔神任務鬼屋部分)


尾行>跟蹤


請校長出手


我覺得有哪裡不對勁
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  你現在就要涉獵到書籍的內容校正嗎?萬一...馬丁掛了怎麼辦  發表於 2014-11-28 23:28:35
1025ob5  反正圖不會不見,隨時要上來翻文章很方便,校長乃是學府最高層級,遲交作業什麼的乃是特權  發表於 2014-11-28 23:07:40
keppekinosha  結果現在我只弄了兩張圖。大多數時間都在弄相關句子甚至更早的部份...我擔心我要重翻西塞羅的日記...XD  發表於 2014-11-28 22:50:05
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
83
發表於 2014-11-29 15:52:34 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-29 16:17 編輯

完事了>結束了
還活著>依然存在(屹立)


這邊不知道是翻錯還是原文出錯
應該是''艾絲翠德曾讓你去拜訪他''


你應該也覺得皇帝的一條命至少值兩倍的價錢


''顯而易見''這邊好像不恰當?


逮到你了>唬住你了or你被騙了
不開玩笑>沒開玩笑


第二段應是''老練的納爾茲不會被你唬到''


但真是愉快的一天(除非他老兄覺得先前兄弟會被抄也是愉快)


''窩兒'',我個人是蠻討厭他們很多東西都要加個兒,裝可愛?


你越早接受現實越好


動什麼手?


同意還是不同意至少表態一下


日文發音是''什麼事''之類的


把你的錢拿走,我們永遠不會再碰面


意識>察覺


繼續走>走開
消受不起>惹不起?接受不了?


句子讓校長修飾吧
至於右邊的''你指望我''>''你在期待我動手''


這邊應該是''感謝你''


而且一定是由你動手


皇帝會說''咱們''嗎
''趕緊把事情解決吧''


尊重>體恤?
我們快把事情解決吧


別虛張聲勢了,我才不會哭著求饒(死去)


工作才要開始(或事業才要起步,但事業這詞..)


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
84
發表於 2014-11-30 14:15:13 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-30 15:04 編輯

要是讓我發現貓咪,我就要宰來餵我的寵物老鼠





''工作室''??


心底或者是其他的用詞


''交流''?
''你已經把我所能指派的任務全都執行完了''


''或者所以才''


天啊,又打起來了


會不會是''我不管了''?(有人打起來時)


我的職業就是免不了要被暗殺


''生意''?恰當嗎?
右邊的''我代表黑暗(兄弟會?)''
''你面對這恐懼君主''


又是黑暗兄弟會那老套的''無聲恐嚇(校長出手修這詞吧)''


司庫馬血緣???


找到蘇非亞並殺了她


''政治機器''


前路>前方


美餐>美食or大餐


矛盾>衝突


有請校長修飾


有請校長


到底是他他他還是單純是同音的笑聲(嘻嘻嘻)



致人於死


''對你而言當然不是問題''


敵人碉堡


拿走酬勞後就行動吧


顯貴(太文縐縐了吧)
這些錢拿來付你當酬勞


我要他的命or我要他死


議會>協議


這要叫我怎麼打掃


這裡不准白吃白喝


我一直很想知道詳情(玩家取消對他下達指令出現這句話也太奇怪了)


好吧[逗號]


這麼多[逗號]
你怎麼能這麼對我


只能這墮落的凡間


''和他的人''是多餘的
施作?(施工)


條幅是什麼東西


''豪華的裝潢'',''一套''就免了


兔子


有請校長


突然襲擊>突襲


''我們都變成朋友了''
保持>維持


不懂句子的意思


''我不會有異議''


是我[逗號]


是說''我們是這裡唯一還有大腦的人''嗎?(周圍都是死人,腦袋都腐爛了)


夜母找你,校長..
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  Tonilia(托妮利雅,腳踏兩條船的女人)Ton(冬恩→托妮,因為是托妮利雅的小名。)  發表於 2014-12-7 00:18:41
keppekinosha  好,就改成「管好你的手」!話說在SSL裡面這句和其他陌生人辨識句子是放在一起的。  發表於 2014-12-7 00:09:41
keppekinosha  安度爾斯的話恐怕是有這意思在,所以我做了點修改。  發表於 2014-12-7 00:02:42
1025ob5  別亂摸好像在性騷擾.....改''管好你的手''應該就好懂又貼近原意吧?  發表於 2014-12-6 23:55:36
keppekinosha  麵包師那句原話就是那樣...我也不懂...  發表於 2014-12-6 23:32:06
keppekinosha  其實我覺得「看好你的手」算是很低調但又有威嚇意味的話。重點是還很中性。因為有時候這句子不一定出現在我所說的那種情況。  發表於 2014-12-6 22:57:06
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
85
發表於 2014-11-30 22:13:24 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-30 22:24 編輯

花錢消費和滾蛋走人(看校長決定怎麼修或是不修)


接著>繼續


要守口如瓶,別四處張揚(保密工作像是間諜或官員)


你借錢的時候說過會準時償還


你是這座城市長久以來唯一的好事


''不行,你必須走北門''or''不行,你必須從北門進去''


這樣會讓你更快被送往刑場


上級吩咐要我讓你們這些混混走北門,就是這樣


把氣發(洩)在其他人身上


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
86
發表於 2014-12-7 18:13:12 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-7 21:45 編輯

貨物


''你知道為何布林喬夫派我來了吧?''(已經砸毀店主寶物,但我也不知道原文要表達的意思)


停>住手


日語是''真不敢相信''(開始動手破壞店主的寶物),或許是''天吶''這種意思


''如果那罐子沒壞我就付錢,別那麼做''


把我愁>讓我擔心


''那張嘴巴''或''你們就出一張嘴''


自欺
時間上的問題


這句有異,有請校長修飾


''我想你知道是什麼事''


一個銅子>半毛錢(說真的,我已經納悶為何一個遊戲裡關於錢的翻譯有那麼多種:金幣.錢.金子.銅子.銀子..,就算馬卡斯盛產銀礦應該也沒有銀子,中古世紀的背景應該沒有銀子(雖然這裡不是地球)能否統一簡化至金幣和錢就好)


破敗>殘破


人民?玩家只是一個公會小成員不是國王


一個子>一毛錢


我不是在拜託你


住宿屋>旅店
保存>收藏?
要脅>威脅


''提醒你一下,我要他們都活著,不然事情會很糟糕''(應該沒要玩家去抓誰吧)


那你說這個人是什麼


你們這些除了錢以外什麼都沒有的賤種(爛人?)就這樣大剌剌從我們面前晃過去,無視我們(是暗指只有錢沒良心嗎)


應該不是抹黑,感覺是讓其他人難看


你說這個是幽魂精華,但這只不過是一些草根加了水的混合物


東看西看或東張西望(左看又看感覺.....在逛街)


居家嗎??
護甲不是正露丸,在家戶外都能吃
也不是星爺殺人於無形的板凳可以居家戶外皆宜
誰在家還穿護甲?(就算遊戲公司還是默許npc穿護甲上床睡覺也說不通......)


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  砸瓶子那個看了原文應該是:「這就是布林喬夫所說的話(砸瓶子)。要帶個訊息嗎?(你的答覆)」。  發表於 2014-12-8 20:31:48
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60467 G
聲望
819
87
發表於 2014-12-8 20:38:01 |只看該作者
砸瓶子那個看了原文應該是:「這就是布林喬夫所說的話(砸瓶子)。要帶個訊息嗎?(你的答覆)」。然後leverage翻成要脅是沒錯的,因為這字主要是以條件交換的手段脅迫,而不是威嚇(threaten)的方式。


目前至少從第二紀年末期塔洛斯統一全國之後,貨幣就是走金本位了。銀子的講法是我們中華圈的老講法;不過從希羅時代開始就分別有使用銀幣和銅幣了,更別提到中世紀時那混亂的貨幣制度了。

銅子也是,出自於銅錢,「子」是因為小而易於攜帶的用語。所以就此來說,金子本身的用法目前來說並沒有錯。總之銀子我改成銀塊或銀礦之類,視文句內容。金子因為實在太多,需要慢慢來...。

點評

keppekinosha  金子因為太多項目,所以沒法兒一次改,不過銀子、銅子都改掉了。其實...應該是還要加捲舌音「兒」的。  發表於 2014-12-8 23:07:34
1025ob5  就慢慢修吧~辛苦了,原翻他們翻譯的速度跟品質根本是反比..  發表於 2014-12-8 22:39:30
1025ob5  就算上古世界是奈恩,但背景還是仿中古世紀西方國家,如果原翻他們愛這樣亂用詞彙,乾脆用鈔票算了, 之前在抓錯誤的時候就被原翻那些詞彙搞的很煩躁  發表於 2014-12-8 22:36:12
1025ob5  我就是看不慣什麼金子.銀子的,根本是原翻他們愛錯亂時空背景加入大中國用詞, 我能接受金幣.銀幣,因為中古世紀西方國家本來就有錢幣的存在  發表於 2014-12-8 22:32:44
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
88
發表於 2014-12-13 21:53:38 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-14 15:09 編輯

這邊怪怪的,暗示?


符合當>是


我上次越獄失敗了


你的話應該沒問題


別誤會
開頭幾年>前幾年


這麼說你曾是強盜的成員
行>好嗎


贊成>正確


給讓我丟臉


經營農莊的是阿格斯,一名油腔滑調的木精靈


決定自己來然後把我們踢掉


狀態>狀況


這個..不是不殺人,棄屍?


住宿屋跟旅店有什麼分別..
建議


是這是


給那些旅客住的豪華旅店(這樣比較貼切?)


柴火棍,還以為他用火柴棒


打點>打理


出手>脫手or轉賣or賣掉


越獄還能有什麼樣子的..
''這是一個讓你被關到監牢中然後進行越獄的任務(合約)''



你的血液渴望著竊盜,老練的盜賊都會這樣
算我一個>算我一份
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
89
發表於 2014-12-14 21:08:51 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-14 21:51 編輯

''倒手快''?


你的竊盜本事很了得?說是一回事,做是一回事


石 公
薇克絲


過了今天你就會明白我們只在乎你能替我們賺到多少錢


舊式經典作風........


隨寫日記


就這麼說定了


出了個好價錢
拆帳


有請校長


交給你了,別讓我在公會裡丟臉


好吧,接下這個任務去吧


''活''能改成''工作''嗎



潦草


看不懂


你那種態度是沒辦法致富的


就能有好運降臨


改動>竄改
做平


有請校長(這句話別的不說,整句意思真的很像他是漁夫)


勞動成果?戰利品?


扔進監牢


山下?


我知道我在幹嘛(應該不需要問號)


拿走在孤獨城的白靈住所中的所有值錢東西
砸破你的腦袋


完成工作才可以喝酒,(後頭那句到底是指接下任務還是真的有看不到的任務手紙交給玩家?)


有請校長


不懂


當客戶需要我們去除掉一個人時


任何人[逗號]


來解決>負責
通常都要私闖民宅(是這種意思嗎?)


如果你想要工作就來找我


有請校長


順便還能賺點外快,還不錯吧?


知道是為什麼>知道是什麼原因嗎


這樣好了,你全都蒐集齊全了再來找我


由於額外的支線任務有很多種,對話也很多種,我沒辦法一一截圖,只能大概一下
還是勞煩校長開來校對..

附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  「白靈住所」那是標籤抓到的字,要改的話幾乎所有相關名稱都得改掉了...  發表於 2014-12-20 22:30:35
1025ob5  呃..我的錯,難怪覺得怎會有簡字  發表於 2014-12-17 19:09:55
keppekinosha  不尋常寶石那個應該是用了簡體MOD才會這樣顯示吧?我這裡只有繁體顯示。話說這個任務我全部重翻了...  發表於 2014-12-16 22:13:45
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60467 G
聲望
819
90
發表於 2014-12-17 21:34:56 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2014-12-17 22:48 編輯




這個Logo圖(左下角)不知道會不會被告...XD

主要是用Sothink SWF Decompiler、Inkscape以及PS這類的軟體分工處理。

大圖:


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  Bethesda根本就沒鳥過台灣..對岸那麼高調也是老神在在  發表於 2014-12-18 22:55:57
冬風  應該沒問題啦。  發表於 2014-12-18 13:10:29
keppekinosha  去翻了一下商標法。應該是沒問題。因為我們漢化行為符合第36條第二項:「為發揮商品或服務功能所必要者。」這是促進商品本身消費的行為。  發表於 2014-12-17 23:27:55
1025ob5  別去動到LOGO不就沒事了..  發表於 2014-12-17 23:14:21
keppekinosha  補一張比較清楚的大圖。  發表於 2014-12-17 22:49:05
keppekinosha  因為記得商標權當中就有提到侵害商標權的要件就是類似這樣的修改...但我想我已經盡可能去避免了...  發表於 2014-12-17 22:40:50
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60467 G
聲望
819
91
發表於 2014-12-18 01:51:43 |只看該作者

撬鎖→開鎖
撬鎖是指用暴力強制打開上鎖的東西,這與開鎖美學(小偷常強調這是美學)毫無關係。

Thrynn
希爾英→司林
Svana
斯瓦納→斯瓦娜

The Brawny Prawn
→硬漢大蝦     用來對應典當小蝦(The Pawned Prawn)XD
In my youth I was a fisherman... I had a beautiful ship named "The Brawny Prawn." But the years have a way of creeping up on you.(我年輕的時候是一個漁夫……有一艘叫做「硬漢大蝦」的漂亮小船。但歲月不饒人啊。)

Loud and Clear
清楚明晰→以儆效尤
這個任務名稱應該是取決於這句話:
nothing tells the people of Riften we mean business better than a huge column of smoke.
沒什麼比扶搖直上的濃煙更能向裂谷城的人表明我們對生意的重視了。

Dumping bodies→dump body
確實會用作棄屍。那句是在暗示要是你殺了他們,善後會很麻煩。

old-fashioned
其實「舊式經典作風」雖然有點怪,但其實不能說錯,只是沒人這樣講,較多的是「老式」或「老派」。
至於怎樣叫「老式風格」,就是光頭佬之前講的那些——單純的搶劫。

拆帳,國語辭典的解釋是:無固定工資行業的人員,依營利收入和勞動量的多寡,按比例分配工錢,稱為「拆帳」。或作「拆賬」。
白話點就是:你這個無本生意的小偷,酒店老闆提供你哪裡有寶物,你得替他跑這趟,事後還要心懷感激地跟他分賞金。
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60467 G
聲望
819
92
發表於 2014-12-18 22:03:14 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2014-12-19 00:11 編輯

漁夫?XD
光頭佬和躁鬱女的分工說明是這樣的:

I handle the fishin', numbers and bedlam jobs... the ones with the more personal touch.
我負責的是釣魚、帳目、騷亂……這類各具意義的工作。
If break-ins are more your thing, go talk to Vex.
如果對私宅潛入的工作有興趣,去找薇克絲。

I handle the burglary, shill, sweep and heist jobs. Most of them involve breaking and entering.
我負責的是盜竊、誘騙、清掃、搶劫等工作。大多涉及私宅潛入的行動。
If you don't like that kind of work, talk to Delvin. He runs the more up-close and personal jobs.
如果對這類工作沒興趣,就去找戴爾文。他多半是接比較個別性的工作。

點評

冬風  翻成 這類比較有"內涵"的工作? 或個人風格, "個性"  發表於 2014-12-24 00:48:02
1025ob5  他沒鬍子..  發表於 2014-12-20 19:32:16
冬風  戴爾文 = 波爾(咦  發表於 2014-12-20 00:02:22
1025ob5  基本上感覺亂翻的都會註名請校長出手....  發表於 2014-12-19 18:12:44
keppekinosha  我覺得那句根本亂翻,肯定是3DM的上古遺物...XD  發表於 2014-12-19 00:07:12
1025ob5  你知道他講的那句話真的讓人很有畫面:在港邊小船上拿跟釣竿孤拎拎的等著小魚上鉤,船身隨著水面起伏,刮著陣陣海風..他是盜賊退休了釣魚混死等死吧  發表於 2014-12-18 23:00:16
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
111
法力值
111
金幣
64 G
聲望
3
93
發表於 2014-12-20 14:14:56 |只看該作者
He runs the more up-close and personal jobs.
應該是指比較偏向針對單一目標(像釣魚、帳目都是客戶要求整的單一目標)

好了但我也想不到怎翻lol

點評

keppekinosha  personal jobs差不多就是客製化工作,但這字太現代化了。personal touch就是"偏向personal"之類的意思,在這裡都不太好翻...  發表於 2014-12-20 16:30:02

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60467 G
聲望
819
94
發表於 2014-12-21 18:52:11 |只看該作者

偶然看到一個匾額產生器就玩了一下。



字型似乎是康熙字典體。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

冬風  不是很喜歡康熙字典體就是了,可以用書法字體產生器玩玩看。  發表於 2014-12-24 00:50:46
1025ob5  左聯:大學漢化 右聯:台灣民間漢化組 中間:keppekinosha 爆肝  發表於 2014-12-21 22:08:29
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
95
發表於 2014-12-21 22:01:23 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-23 23:52 編輯

有些來不及截的對話

接下薇克絲的循環任務有一句大概是[你能知道的都在這裡了],或許是[你已經知道了你該知道的]
還有公會路人甲[我想你做些事]>[有事需要你幫忙]?

嘛..這句我想就讓校長來修飾吧


這我也猜不到涵義


對方是經營蜜酒莊的老闆, 怎麼會無所事事?剎那間我是想到台灣的中小企業主...


挺白話,也懂意思,但也不知道該不該修


叫上>找


完成地>完成的
折中>折衷
然而整句話應該還是需要修繕..


他們又把一句話翻到不知道該從哪裡了解起..


這是諸多的警示之一,是女神瑪拉對你們糜爛的生活所下的責罰


我們已經聽說巨龍(和其)回歸的事情了


一個人
送信(是送給那個人還是幫那個人送信?)


久沒戰鬥我手都癢了


**要馬上見你,我建議你立刻前往


有請校長


有請校長


我想我按照了你的要求完成了工作


''有,''感覺多餘了,因為跟布林喬夫的話語接不起來


替瑪雯辦事一向有很不錯的報酬


傻冒


傳言>聽說(他一定身上有無線電或手機, 消息有夠快)


髒手>骯髒的勾當(這個人的對話我暫時不抓,改日或校長有時間順便了)


很久沒有派可靠的人給我了


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60467 G
聲望
819
96
發表於 2014-12-24 00:11:36 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2014-12-24 01:10 編輯

Vipir the Fleet
快腿維皮爾→快速的維皮爾
因為下面這句話:
Vipir "the Fleet." The only man who's foolish enough to name himself after his bedroom prowess.
「快速的」維皮爾。只有他才會蠢到用自己的床技來起名。

firebrand
原意是火把、也有煽動的意思(擅長將目光對向自己),但在瑪雯那句是指懂得挑選場合說話的人,其實就是指你很會說話啦(不廢話)。
如果任務正確完成,瑪雯會說你不起眼,但這個形容其實對盜賊或刺客都是一句讚美。

Is that confidence I hear... or is it arrogance? Strange how often they're confused.
我聽到的是自信嗎……還是傲慢?奇怪的是這兩種語氣我經常分不清楚。
瑪雯是在暗指你太驕傲了,在他面前無論是自信還是傲慢都不該表現出來。

layabout
確實可以翻無所事事,或無業遊民。不過站在瑪雯的立場是指他的「礙事」,所以應該用礙眼(遊民很礙眼?)

去瑪雯那邊的選項,幾乎都有問題...。

keep your ears open and your mouth shut ←這是一句諺語,原文應該是keep your mouth shut and your ears open.
「多聽少說」。

髒活兒
「活兒」我並不排斥,因為有時候就是會聽到有人這樣講(幹活兒),特別是像摩爾(榔頭)這類的人。總之,所謂的口語就是這麼一回事,有時會比純白話要生動。只是我沒有辦法全部注意到就是了。

點評

keppekinosha  總之還好即時在拍照時發現了。  發表於 2014-12-27 20:16:28
1025ob5  你這麼說我有罪惡感..  發表於 2014-12-27 08:25:32
keppekinosha  我知道原因了,原來法線貼圖忘了改檔名 .n →_n  發表於 2014-12-26 22:22:50
keppekinosha  剛剛發現了石碑那邊雖然改了貼圖但不知何故原本的文字還是會交錯留在上面...不知是什麼原因...先不管了...也沒空管了  發表於 2014-12-26 22:17:50
1025ob5  乾脆自己重翻比較快了..  發表於 2014-12-26 19:18:46
keppekinosha  這就要看那些書了,你知道的,這些都是多人翻譯。另外還有就是乍看很順,但原文並不是那樣...我檢查的幾本有些錯誤甚至和背景設定有關  發表於 2014-12-26 00:43:27
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-11-1 09:03

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部