樓主: keppekinosha
|
The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新) |
|
對話問題
點評
keppekinosha
先在開始更新7.05版的內容,接下來的更新......應該會更晚些吧?4、5個月?
keppekinosha
那需要解包同名BSA的內容,去找BSAopt或BSA Browser來解開內容抓檔案。
| |||||||||
|
點評
keppekinosha
另外可以的話,請你幫我點出圖中問題的重點...這樣我在檢查時會比較精確些...謝謝了
keppekinosha
這個也是我要全面檢討字型的原因...還好同樣的作法在Fallout 4並沒有造成影響...
| |
|
點評
keppekinosha
好的,麻煩妳了
| |
|
點評
keppekinosha
已收到,辛苦了~ 我的留言版不知何故自己反而不能留言所以回應在這裡了。XD
keppekinosha
抱歉,我今天才看到這篇(沒顯示通知?),我的mail是我這個帳號ID加上gmail。
| |
|
點評
1025ob5
最後衝刺一下了,應該就剩風暴和帝國任務了,剩下的就是些零散的錯詞了..
1025ob5
我原本以為是帝國軍團的裝備,你這麼一說我才想到鐵匠是帝國派系,哥爾朵是風暴派系,的確不可能是要給帝國的..
keppekinosha
剛剛走神了......其實我說的是你回報信裡的,剛剛才大致看了一下...因為太多導致懶病一直阻止我XD
keppekinosha
這可難倒我了...因為黎明守衛當中的活狗和死狗名字都有哽(神話故事)也很難取像來福那樣通俗的名字...
keppekinosha
最後那句原文意思是:不用太完美,只要鍛的差不多就可以送來了。我猜應該是鋸木機的零件。
| |||||||||
|
點評
1025ob5
This should be good這句好像與一般盜賊戰鬥也有這句,不單單侷限戰友團
keppekinosha
抓住他們!殺了他們!(Get 'em! Kill 'em!)→看準打!往死裡打!這些句子都只用在鬥毆上,而且並不是真正要殺人。
keppekinosha
這應該沒錯。(This should be good.)→這樣才對嘛。也就是打起來才合乎戰友團沒事好勇鬥狠的習性。
| |||||||||
|
點評
1025ob5
辛苦了,漢化版本也從4.X來到7.X了,真是漫長的旅途
keppekinosha
這次的更新到此為止,我要準備釋出7.06版了。
keppekinosha
有王冠,但也能殺死一些叛軍。我自己是偏向後者。所以作「至少不是一無所獲。」
keppekinosha
that's something at least. 這裡的something是代名詞,這裡指的是兩件事:一是雖然遭遇風暴斗篷,但也代表王冠還沒被取走,或者王冠可能存在。二是即便沒
keppekinosha
「那真不是我的問題。」的對方回應是「你說得對,那是我的問題。」(You're right. It's mine. ),所以也只能這樣翻。
keppekinosha
「With pleasure.」是樂意之至,翻成樂意幫忙就全壞了XD 後面翻的反倒沒什麼問題,頂多再修繕就好。主人公不同意他的方式要他滾蛋,當然很樂意XD
| |||||||||
Powered by Discuz! X2
© 2001-2011 Comsenz Inc.