樓主: keppekinosha
|
The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新) |
|
點評
keppekinosha
除了婚戒,其他都是用指環。大好機會那個是指栽贓,這句出現表示你的說服失敗了。我還是改一改。
| |||||||||
|
點評
keppekinosha
OK!
| |||||||||
|
點評
keppekinosha
血脈斷絕?原文是dying breed,意思是正在消失的某類人(也就是前面提到的三人,瀕臨絕種)。在這裡形容主角是一種稱讚吧?我改一改這幾句。
1025ob5
日語發音順耳..
| |||||||||
|
點評
keppekinosha
剛剛更新測試文本了。不過我不確定Esbern那編修了多少...不過講述Temple和牆壁那邊是修了不少...
1025ob5
那等你發布新版我再來run這流程
keppekinosha
我最近在巴哈正好發表了幾篇關於Blades和Sky Haven Temple的帖子...我來整理Esbern幾句重要的句子...
| |||||||||
|
點評
1025ob5
原翻他們就是都按照原文一字不動直翻才會弄出一堆神翻譯...只有翻譯而不潤色(雖然他們有潤...)
keppekinosha
那個我,啊,原句真的是這樣...不過還是做了適度的調整。
| |||||||||
|
| |||||||||
|
| |||||||||
|
| |||||||||
|
點評
1025ob5
還有哪裡要改?簡體?
keppekinosha
是要改啊,只是所有要改變的部分要等素材漢化到位後才會進行。總之,賽瑞迪爾→希羅帝爾沒錯。
1025ob5
不是要改成希羅帝爾?
keppekinosha
帝國省就是賽瑞迪爾,因為從第一到第三帝國的首都都是這裡,以此為名。
| |||||||||
|
點評
1025ob5
辛苦了
夜行種好多了,暗黑兄弟會任務字串似乎問題超多的,我打算run完再換盜賊工會。
keppekinosha
還有Keeping Tome應該是對應身為Keeper的西賽羅,所以改「守護之書」。另外夜之子nightspawn所以改翻夜行種,根據黎明守衛的感覺。
keppekinosha
束縛字元是Binding Words,也就是類似超自然學當中的「自動書記」,所以應該翻印寫之字(字會自己出來)。
keppekinosha
「好鼻」內珀斯這裡的Nose應該不是指他鼻子怎樣(大鼻子情聖?)應是暗指他善於嗅出在馬卡斯城「找麻煩」的傢伙,簡單來說就是獵犬。
| |||||||||
|
點評
keppekinosha
洗澡水那個應該是那句話之後老頭就因此殺了新婚妻子這樣。
keppekinosha
愚蠢之心→Fool of Hearts,是指真心投入丑角表演者,也就是西賽羅。我改翻成「戲耍之心」好了。
keppekinosha
為什麼這根本不是一碼事←這句從原文上就有問題。應該是「為什麼(要提到)?那是兩回事。」才對。
| |||||||||
|
| |||||||||
|
點評
冬風
每次看到這句就想到某外國人身上的這句的爛翻譯中文刺青
keppekinosha
奇幻作品總有類似的組合:古怪+老頭+奧識學者→大道理...他這句話也隱含黑暗兄弟會近百年的挫折就是了...
1025ob5
這老頭到底是哲學家還是殺手..
| |
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論
|
||
|
點評
keppekinosha
黑暗兄弟會是主要在巴哈比較少被回報的的路線,所以肯定有不少問題吧...
1025ob5
還以為兄弟會的字串不會很多...盜賊工會.戰友團.法師工會.帝國.風暴陣營.詩人工會..昏了
1025ob5
有女性化感覺就好了,不必太糾結在譯名吧,因為我們有一大堆的字串要糾結....
冬風
印象中迪士尼High School Musical女主叫這個名字,翻譯寫凱碧歐拉... (orz
keppekinosha
改成蓋比芮拉好了...這好像也有人用。
keppekinosha
因為大多數女性這樣叫似乎也沒有調整...瑞→蕊如何?
| |
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論
|
||
|
| |||||||||
|
點評
1025ob5
該是買謝震武代言的產品來降低GOP GDP值的時候了
| |||||||||
Powered by Discuz! X2
© 2001-2011 Comsenz Inc.