- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣! N8 d* i4 x: M5 X
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
1 |/ l* H/ B; J: L今天為什麼會翻譯?
8 i; J( l& c' o不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
; D, i. L. d. _. s不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!# h% u- z/ F/ B' J6 r$ L
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?$ @* r l7 B2 P4 r
1 C z/ i' P8 ]& S
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...; L& G' M& Q) Q/ R% {7 k5 F! i3 ~
天啊!" `$ O2 t# q2 @" B3 F
你們這些人有什麼資格抱怨?
& X- K4 ?, Z! {, C- g9 S7 u% H, l6 I' E( S1 ~7 W
希望抵制的人先想一想$ r+ G# n7 P: C5 q9 f6 M' d6 L
今天你們對奇幻付出了什麼?
( z3 M/ H/ n1 ~$ `又付出了多少?4 ^1 C- Q% x. s& `( X
: R% i) D0 |2 @! f& \; ]/ J# m翻譯組呢?平常也要上班: q$ r0 ^9 m6 D0 Z5 O
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵/ K% J# W& U7 q5 n! A6 Z% _
卻看到抱怨的訊息
% Q8 R, K* z E/ f% \這樣誰還翻得下去... N2 Z2 i9 \, V$ C
要是我可能全都砍帳號了XD
# o3 o7 O1 z4 s! [- j2 \. H L( G, L; C- T; X! X$ Y3 i, C
--------' @+ k8 C3 p; T1 Y" Q. F
自己雖然沒翻譯過- K0 y3 z+ g2 I6 `+ O# N8 R* R
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子4 i& W8 M9 `% ]* H& R
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩# I# u$ \4 S/ K8 Z) E
一句話一句話思考怎麼變得比較通順( j4 g5 S0 N. w% }
整部電影下來
+ g) X8 J( l1 G# Y2 w真得是累死人不償命的@@0 u/ t7 M: t* ~ o/ D. r( L
$ [: N7 O+ F+ v+ _# H' D9 C% j9 R" M
( t. V! Q7 V/ [- d! P* d翻譯組真得非常辛苦! O8 r" K8 G k; H; j4 \ o a, C
感謝你們的付出
r: o) @) B% w加油
* O2 I' i+ ?0 Q/ z5 B% U支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|