' O _1 H) g* P* q! T3 r" i. O" U1.人物名字的譯音 & b7 k/ N' @/ U$ J( X! q男性跟女性的譯音都有特別的留意,如果重來沒有玩過這遊戲的朋友也都可以馬上清楚這個人物的"性別感",也蠻優雅的‧ % B6 S9 U: U* \0 E% H2 t( c# j: f+ p8 @- v7 c
2.地名的翻譯+ ]7 s/ I6 F. Z% {, m; R- ]- l
整體感覺起來比較有西方奇幻文學的感覺但又有東方感,當然這部分見仁見智,但我想有玩過兩個版本的朋友可以比較一下,或許可以理解我說的感覺‧ & G- Y5 H% c' g( x1 z: x. H# E4 i# y/ r6 {% D: o5 v
3.技能的專有名詞翻譯) M9 i2 Y Y& p+ A: b& P2 o7 N
這個就真的說一下企鵝版的真的有比較符合遊戲內的技能跟法術 $ k9 M3 B6 m* q3 T . `$ S. E$ z# l" v; c8 F) h希望不要因為簡體版的出現,企鵝版的就消失了,衷心的期盼能看到企鵝版的出現‧作者: heroiori 時間: 2010-4-13 00:04:54
基本上用語還是有差啦! * ?5 ^2 B a f S7 M5 ^6 S3 q# |而且對岸3DM雖然時常的在做中文化工作… 0 k' S/ _( `6 M不過我想對多數台灣玩家而言…+ x, d* h9 u7 Q" P
繁體字(或正體字)才是我們比較熟悉的語文…( b& m D" o* f1 [+ _! T, U