奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
) x8 B: d1 Q; X. I' Z1 |" {. b9 u% i1 p
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)$ A% ?; T- c4 f" M" ^: S
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
# O/ H, b# E8 |$ D1 E7 o7 q
) y8 P  @* g/ O7 U9 K" c我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
% H. H" ]& b0 Y! L6 DAlistair
- ]& {2 K6 X* P% ?0 \  P2 a(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
$ O2 n/ F2 a$ V' W9 t: q4 P嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
& t3 C9 k$ G4 J
+ e& u& p, L+ V+ n8 C主角3 Z# M9 _9 r+ Q9 B, P
(97265)That is what they say about Anders.% k8 R4 _5 v9 u
這就是有關安德人的一些事情。
6 b! I& }8 `) E" g/ l+ ?<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
; B) u; w; d, z& Q7 j8 V! ^
, J  Z' e- H, q4 H' zAlistair
7 _  A7 T' t. Q$ @% D+ }(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
1 C( X+ e9 P1 s那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
7 |0 D" W- i5 r+ s, M, C<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...: M& u2 P% w1 t# t
- Y2 p3 ~* q. x( r
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)3 N9 J7 S; G6 K7 W0 x! Z
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....: n9 `, a: D5 q" F( b6 c- E
* l0 I* \3 A! p, q' k
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...: e5 _9 v8 ~+ W

3 e2 f6 s7 t; T* v& p然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。, }) D( E+ C8 J% @/ ]/ k8 A1 o( x
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
; o) G# u- V) D( r! P1 B主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。3 l& |1 l+ P' G
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。; w0 P2 ?9 O4 x+ u
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。# B+ B; e; h6 V- }9 |
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。8 l  D* I3 x0 i! t2 O1 E% j
* D. ^; M! X5 C2 v
然後Morrigan另一句:(226488). h0 e( T6 r/ u5 u
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.$ q0 G/ H4 A. I" x" |
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。8 |8 @, C$ H8 Y
$ z) x# V( K& j- E) @
總歸一句,小A難搞M姊好毒。$ P; ]  e' f# T1 r
% M1 |% n( L* u& D$ z
4 d1 J/ e/ S% G
. K9 \, K- W& o
# a7 _5 T7 B) e5 k$ W; v0 g) s
& X- u/ \7 _( u9 [





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2