奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 1 m+ y! K+ @3 w
* K5 z) X8 |. G% C# J6 `! w
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)) b7 H% c& N# V, t. g8 }$ n
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...1 h  @9 m0 o/ h, a2 G+ y0 ]8 `/ {6 M

/ s# O9 L5 I2 t! |& z我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
& i  H/ {9 Y+ kAlistair2 @, e$ }: ?; ~2 g+ J5 p
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.: v, O+ {9 N5 O5 k
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
) d- T. n" r" v
' i: b3 N6 n6 T+ q7 U5 @! K& I主角! A8 n3 x8 g! }0 [  M
(97265)That is what they say about Anders.
/ l, O+ R, c1 t) n這就是有關安德人的一些事情。  q' K3 V) C" _$ L9 R; H
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...: ?4 f5 u3 N  E% ^. _$ G& N" i) Q

( L8 f' E* k# r# G! S6 TAlistair7 m: n: S* c  P) e' v  R' W
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?- q! U5 H+ J) w2 Q3 B
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?3 s" @5 s2 `& Q5 @
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
1 I1 F' z3 k5 n! f5 X9 _% g1 K6 F( k* b5 S, p
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
2 Y2 P5 K# Q9 z) l" `只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
/ G' o  n- Q& X
, X8 r7 q8 o; e' \3 J  c總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
- Q0 O! E5 R* v
+ G  W0 `! u' f7 A# Y, M% v0 f) M然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。1 A$ l  r4 a9 Z! C7 F
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。, q0 z( c1 j8 G6 s: r
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
* a# z! z3 d9 e* S( z9 B  m1 I然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
& h1 m% D& I+ U& ?( t意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。/ w6 A% V; A* Q4 J
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。
* U+ m5 k3 v2 D2 S3 L
% L9 @  }$ x4 \然後Morrigan另一句:(226488), u3 g9 t" l7 w# `7 _5 t; n% N
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
+ w7 M+ P& u3 g1 ?我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
/ r" h) T+ b2 u( m) N! u& h2 ^4 i8 f! M: w3 o( a
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
) F  P4 A9 X8 X( @* B. D# y) p
0 p& r/ R* k8 P& [- q" y( H. O
& m+ ^6 e  t5 Q5 M1 A" b; r  D4 ^1 D3 r: m% F
/ Y, [# v& D' B/ t# l
& [0 ^- N4 x3 Y6 U( {' `# I





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2