奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 - s+ @  W0 _4 `/ x8 Z2 W

( v2 P- u! |9 x' zAlistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
) y- m( `& U0 g1 e/ q2 M校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
. c( _4 G1 R7 V! t8 I5 S" z
% J7 Y& Y" X- B; }我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
7 @& g0 |' Q3 I/ Y. |$ eAlistair. m$ G9 z6 ?. ?& }$ D; O) I5 i/ G# z
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
  [& |- ^  U( `$ Q) a7 x. x嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
6 m) u/ p  T3 R: j( E3 ^" h2 C# ^: m$ b
主角) [$ O0 z: A+ B$ X5 @$ U
(97265)That is what they say about Anders.9 V6 a9 Z: f5 B
這就是有關安德人的一些事情。8 P0 g6 Q' F1 s/ e7 y7 G# S' \! H
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
. M$ q3 j1 {6 p) O, X) Q, `, T; }# l  m. G
Alistair, X; j  ~! i: i' a; N: e* X* G; f; N
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
- R4 Z/ o/ J; m2 E那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?9 x# G% D! J3 K4 V
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...5 a! z# E2 c! b
) O( V1 q  J( Y+ K) E, X. T
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)6 S4 ^6 Z1 \9 V0 @3 w6 @
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
. {) l3 O6 Y4 Y( `9 h
- J5 u8 N7 r" i4 L; i/ R' R" S9 k總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...9 w) k; c1 F2 N- U& B" C! {$ y

; J* K( U! b/ r7 Y5 ]& l6 {9 m! @# }然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。0 p8 b( O2 |1 i. {
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
9 Z: p& m' y8 A7 _+ e主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
# N  y$ I* Q2 t" W) c+ n然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
  q7 O9 J$ k2 C意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
& H0 M4 @- K& V' A$ R. n所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。% p' ?" k; T% G' c" l8 P7 N. I0 T8 c
4 q, l& H  ], u$ V1 [
然後Morrigan另一句:(226488)
$ P" ]3 m3 L  V9 ]Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.' Y3 b# j! K6 Z& c2 y
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
0 Z) k( q5 P/ g9 C7 _
* d" H5 \/ Z/ }3 _  e$ S總歸一句,小A難搞M姊好毒。7 \8 Z" |5 b8 t4 [7 x! W
' f1 \% r8 u- M& p) C

- V; t" a0 \# w0 ?; g0 w  [. o; D1 ?. z3 }: b" u( R) G
0 g. h) G6 H2 L9 w

8 e/ ], P% @1 w9 O3 T: j8 G




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2