奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
. _7 G2 ~% L1 S- @1 z- K
& i1 f$ R& j, G* i' {6 u; V+ ~) YAlistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)) g  {  E  |$ i# r6 i. e
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
( S+ ~3 T8 y- L, x, c
$ g) A1 ]! n8 p; Q( F2 R我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
6 b' ?  ~3 B7 w+ ^! b# l" `  wAlistair" x4 U% M$ G! L7 L' Q
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
! g9 D, V4 }. }0 a: \嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
. Y) T, T* r; P0 Y/ c4 a5 {+ c6 O! W0 n9 n
主角
1 Y0 ]2 N" L2 `* V, ^(97265)That is what they say about Anders.- D5 P6 u4 r$ m0 o+ d
這就是有關安德人的一些事情。; y# ^5 j9 g1 N4 q( p* T7 [
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
5 W' H7 _  z. [4 {/ ~$ U( p" ]
" E1 M% T* ~' w9 K7 p* q: WAlistair
; }6 l' D: q& I9 C(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
" U2 M( m0 w- a! v那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?2 I' [9 j; V) C' b# v
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
- @9 S" C$ k& z5 N5 j2 C1 L4 y5 W; S4 V, o, o2 ?
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
( ^' Q, H" d/ z: F$ @, O* m只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....' C. l1 Y8 G0 M$ |- {8 g
* ^5 \2 M) V* U5 G5 T: d& _
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...2 |) b% i" i! ]8 F. S  h7 t
6 o7 D  K/ c0 _
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
" g1 q) s& ]8 I* u- A; i看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。$ v8 ^" \0 ]) }( R
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
9 L* y, ~* I% d8 c  n- b& |! M然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。! j9 ]6 ^& i! U0 U
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。) W+ D2 Z# J, `; O& b
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。( P6 c! E3 E% m' Z) c- [+ d
3 Q/ }0 F& x$ L/ X  o8 w) C
然後Morrigan另一句:(226488)
0 N6 S. D, }! V; q8 E3 wFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.( J: K, `& T. z5 o& v  l
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。, l6 u; G0 R6 \3 `1 U

: A# _1 `' G, n) b8 W  L' v總歸一句,小A難搞M姊好毒。
9 A1 T3 M" c4 x' p  [3 S' n& w
! x8 U1 \  L. A  u
$ _  |3 ?+ U7 d& a6 \) t5 t' Q9 b( Y3 n- C. j) E
- {5 _. ]' u: _4 l8 y3 `, p5 O' ~" o

' J1 z9 Y2 s; B+ W% ]8 U3 R




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2