本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 , r. ^% [4 e, s$ i& M
4 [0 V% G% X7 ]8 Y" n9 H
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)( Q5 U: D2 O" @% U; K) C( |% m
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...# V9 J9 {9 A% |, O0 I$ `) @
+ S0 T+ `2 U7 t3 j% S$ H5 w我直接把原文列出來,是主角和小A的對答: W& d, G/ O3 n H) O/ M& I
Alistair % D/ p: N3 D: A. G/ ^(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.# o% I! ?* C8 g
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。 0 z! R# B5 s! h0 s+ I, v7 {7 @ 2 d: k1 u9 ?; ~" j. a$ E主角" S# O5 n) b( h( n6 ]' h6 \
(97265)That is what they say about Anders. ) J+ K7 i9 D- i" p- U, l7 j# f這就是有關安德人的一些事情。 * e# z2 b! @" x4 ~3 ~<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...) Z7 o; Y# r2 g% F
% I/ p* E2 ]. r# ]' r& U6 q! w! f
Alistair : B& _1 U4 y: l/ Z(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?0 i( z8 N5 z2 f) H. W
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?$ O6 I- t& c- r: d1 Q/ A, c
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...$ {% u/ Q" A1 x& B1 D
1 n7 Z; v6 k! }; ]# g然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。 2 D2 a/ O" ^& R% ]2 P6 o看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。" k$ A8 W+ U" ~( H
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。/ ^, T% i( l% n! m, K! `
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。6 c' Z* J1 c# g4 Z
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。. Y3 c8 U/ u( H2 ?$ l k
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』 3 K" P; e/ O$ F3 K# q. \/ { * |% f3 Y3 J5 H0 a b! d3 B然後Morrigan另一句:(226488) ) L) A- s" U7 q# lFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month./ b( B6 H6 q- Z4 \
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。: T' S2 g Z Z P. Q# P
. b+ ?5 K0 l. g) W6 }& M' y! K$ Z總歸一句,小A難搞M姊好毒。 6 I. c h( ?8 @" A- U% B . L+ A6 e0 N/ t. O9 z. N) e' [# _: ~4 }# e7 g$ K" U
% I" f4 v3 u; q/ n/ F( p# d. Y8 Q
$ ]4 k2 T# V+ S3 H+ L6 S" b v; F: C3 {* Y4 }' Q% Z, f