奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
( l# w# X& y3 t! k+ O0 q5 d% j( D* h! n9 t
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
! Z1 b- ^' {; F# ^7 l* }2 t) ?8 N校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
5 }: a8 T6 D. t; z3 t8 n
. \2 V5 R5 s2 h3 k我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
1 O. i5 P1 Z  k! E8 [( x' W( vAlistair0 ]$ Y: S0 u. s$ S9 P9 o
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
8 F4 d; p. @% Y! ?+ ~嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。/ m" ^1 T/ X2 _1 m5 _" h' j% Z  q

3 Y* j( Z6 M% n2 }主角
- T  \9 i4 q/ s- Z3 e  d% k* q(97265)That is what they say about Anders.7 L, \; E& H/ }
這就是有關安德人的一些事情。( C$ I  n. R( a5 N1 I9 e% N
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
+ u8 [/ D$ |) s$ ^) q0 Y+ v1 \6 ~8 Q3 i
Alistair0 {6 r, i. u, U' v
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
7 G! T% t' c  ]7 V那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
  ?9 s$ j2 a4 X1 m8 j# Z" N: j) U<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
0 P6 Y2 e- s4 d8 z' |
5 E% j( m, B& a4 A9 C: u還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)4 z8 j2 ^) I5 t  m+ F2 F( F
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
8 x7 q6 `) v. O  Z9 t( i  @3 P2 c9 {. b& X! ?
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的.... k3 r6 W7 {4 T+ c& A4 d8 g

4 j! r8 t6 s/ q/ ]+ `+ J: {# X然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
$ N. Q) A$ E% h6 e3 g- M4 A看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
( L5 s7 b0 k: Q  T主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。% q3 `+ W' y4 e
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。  d6 E! p0 N. y. i9 O: n( h& C5 V6 ~
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
' m# y* Y+ O! M9 u. I$ F( C所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。/ u, W8 j; O7 B+ `" d/ x, U7 w4 ~: R
" G5 P. n6 [( z5 x3 e5 b
然後Morrigan另一句:(226488)
9 W7 N2 D& l2 R7 XFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.) L  |+ ^- u3 d8 g
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。- a6 C2 ?7 o2 Q6 n7 p" g- v
- ?8 _3 d1 X+ _# V0 R+ x
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
! h0 a+ Q* u4 m) q" ]
& X0 U, n9 W% }! x; n& A1 A/ z5 Y. @' a* K) R7 Q/ K) B+ g+ W
( |8 `4 b1 }% ?0 E# h
3 h+ ?' r# U& x) N; |

  o0 Y, r/ K! T. B. S7 T




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2