本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 : {/ M/ ?2 P4 M. w7 R( ~ : @8 I% _" P' \& tLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...) y' k0 d I' U) F \+ J5 j( b
. P1 A Y4 _) }- p! i: D- h) x( X
其中有段對話: % I# v* b6 S4 `2 c- p; aCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!) U. M. T! u+ L, b1 P" e
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。0 C4 ^& w8 a- i" M
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.' B1 D, ]' c7 ~; _2 N
中文:造物主可能沒有刀叉。: b& }3 z& W" v# ]6 ?
& e8 O/ ~; K9 k* k6 X3 J# M一看就知道是討厭的老外諧音梗... 8 e n) U$ R) w. \: [& r( Q2 D對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。" n+ |2 O, C" n7 u
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!) L- |$ F$ A# J: ?- `& T; E* D
3 @% G; k9 T" Y0 W
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!6 i1 l1 r/ u6 }
4 ], x& J/ Z2 ?3 z- V' p4 {6 i
6 v; b. k* n: F, Q l5 A# s很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...- z, I8 b% M5 n: C; ^3 |7 x
- ~ z: n4 ?: C1 D! d- g; ^1 L
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』$ P/ a2 Z9 t. ~; B4 H
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用, . R: O- B% J! _) P所以這裡我就翻成~~~~ 7 y6 B3 r4 n2 s% @ 6 U* s7 a6 m1 N. J" D7 I3 G1 oCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!; o1 |. i a: r; I
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!0 F- B! t9 d- W# d
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.9 `. |' w( I. c- k! Q' I% Q3 c. [
中文:造物主可沒有刀叉。" U, I4 s! t. a. j
: V" m$ n% r5 X) F
...; ~; F1 [/ I, g+ ^* f
這樣算...可以吧?我已經盡力了... % P1 t! g9 o! a2 m3 k) W