奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 , r, J. _& k$ Q& s

$ J. Y! i; X) W8 n用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
' L1 `7 y1 w3 }所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。. v7 C) W+ E# Z" p* |+ M& o
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
: q7 r" x) O# a1 Z7 L0 f( `* l
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
4 t- O4 p( p! ]# A4 o雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...0 b* q/ [* ^% d5 n" z! I
) L9 _% }2 @$ c4 h( ]
(1)載點17 M; q! W; J( `) G* b3 z1 e
(2)載點2
9 ~1 g& z; O) h+ Z0 g" ^' e! u! b(2)載點3: Z3 |& f3 K$ [
新版已上傳,舊版已砍
5 ~# Y/ W8 j5 F3 D: ^! f; l; e. t
& R# g9 u& ?+ d6 q" ?校正內容大致如下:
3 I6 ]( _2 |+ l0 _6 _4 p! d7 J
2014/8/20
2 I7 }& F( P4 f, [
部份翻譯修正,史坦對話校正。
4 {3 D# n$ p* M# d* }+ f# a+ ^3 Y6 E
2014/2/14
4 b2 Y7 \/ h$ ?. R- p
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正# g- p" Q. W  Q  p4 D3 u
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

. t( {; |8 u$ {: W2 U" B! H: z: S2011/10/77 ?# q& T  W* y) Z+ d# m; o- o# |1 m
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。+ V6 S/ @0 w5 v+ r0 n( h, a: a% z
0 ~9 V1 C/ {4 j9 B
===========================================
6 p' u1 j1 N& X, A; F% f除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
( K* R& n" F) q1 C7 z之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。8 V0 ]! \* N0 x! T
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)8 S: |" o  y$ ?& g: Y
大家可挑選自己喜歡的安裝。

; e$ s* W, _" ]0 l7 x6 B. b/ M$ Y3 ]8 J# m- U6 Y! h3 n
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書" O) L8 {* x, S- c

6 U7 N+ n* D: w7 fK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版7 b$ ~) Q0 g5 a- s

  d6 Q1 P2 q& p$ g' g2 y  H5 Z使用方法:
' g, e/ H! Z, a
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到. s# V$ v, M+ v  P- @$ h
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
9 i0 F2 M# P# q6 h就好嚕~
( W% Q9 D- a$ A, m* y1 Q1 w& T* H' C7 K
1 K3 x7 `% p6 z: |. l

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
% y$ M9 s& T$ C: w: g) C3 Q樓主真是細心,這些細節都注意到了
# O, W  E9 @2 z5 Z& W4 E$ F讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,8 I" t/ t# \4 R, U) y- O' d9 d4 [; v# i
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改4 e! P* N0 q" S+ _
能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個6 A$ N' O' p/ y% L/ o4 P; |
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...
& _1 T" ^7 Q* D! O不然我也覺得語意怪怪的....
( ]& H4 U5 v$ Z9 i9 s8 s還有一個錯誤就是.....( T% j9 E; N; v9 p4 {3 P
" v, E' l/ ]+ o
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
+ T6 v) S3 j; R( c( w# M) `
6 h; z9 F( R" h* p+ r6 ~( s真的太酷了8 R$ ?# T% E0 ^; B
- X3 [5 C1 V. ]/ I! ]- [0 `: S
看到大大這麼有心$ c4 ^. c! X6 T0 m% k, f

( P2 L9 E9 s- U2 D( S$ Q* Z+ B6 B有這樣的作品出來3 t9 O- c# R3 i! ^

. C# b# P5 N. [+ e真的非常的感動呢!!) R. S# {8 x+ ?2 ]
0 ^& D& l  {7 h1 w0 S( G
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!% T6 Q# L2 |3 B  X2 X% @
8 L' \' V% H" _. I
謝謝大大!
4 d/ D0 _% s* k, o+ @
作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
  [; J. R) f, B. d4 A6 ?7 u8 R  y. z7 ?6 m- Z% J
感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯' x$ e0 u3 Y! t1 E- g# j: Q

" a% W! W! B  p+ J( D" w讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情
: {8 l* s2 z# V. D! e
0 R% a0 a2 }* @# p: U6 S( d7 d感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
; |' ?/ y/ I$ J7 b9 w, G" v4 N( M. X" K
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
0 }8 i& h9 |6 M, P  E感謝~ 這樣可以更不用誤會...
( Z9 ?6 [% l. U3 a/ c9 n; N不然我也覺得語意怪怪的....& h/ `, e8 q( B8 n( r3 s. C
還有一個錯誤就是.....
$ U* i9 ^1 S8 O6 {, ~4 v7 @# ^
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
% ?7 O: O% g5 B8 @6 `* W
0 Y- m' E1 w# [可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
9 q; }9 R" @. d- l/ x0 g; D3 Y我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。) _  \8 |6 |; _7 X3 j1 _  G
! A* |$ m3 W# D; O9 Q
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
; e4 X% Y: y. q* z8 Z. J* h' ^
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
4 a$ \4 s( G3 j1 W) V4 |' a5 \5 h# m5 u
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
* Z. {7 q4 o8 p- A% x& B& s最近終於從考試和報告脫出,
* }: i3 k0 R7 F) O9 p想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...; g9 Q# ]* j2 o' m+ N
================================
, @  r$ O2 q  G1 V3 I) A1 g這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤," x" p, C3 D2 R% O
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。3 J; d: T. k0 D* _& U9 P8 X# J3 V
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。, _- s; C4 j3 n- [
還有一些本篇起源的校正。
  Z0 N( {: p6 G4 t' L. |$ U大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的
, C( Q1 A1 ^# O; s% J- f感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊; c& Q- d) ]% W% J) c% Y
真是感謝辛苦翻譯了3 f# q/ _; O% r5 x# o
衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD. j- S, p1 C( a+ _2 _+ d
這樣還可以邊玩邊學英文
* ~6 G, Z  G8 j) ?雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
+ k: u# s# V$ \) r' [& D0 x3 H6 `實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
, a+ y' ^% V6 r- r( K8 n4 t2 S% Z( `6 y8 e% y0 y/ i
這星期也在用中文化重玩DAO的說3 K, A7 t2 E. ^1 A# K& E1 K

作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
7 Q& m% n: e& L" K8 e+ k5 u* x% l5 M- @' s6 H! W7 h1 ~- B- s
回復 tina7812 的帖子3 Y& ]8 b  f% L# j3 V& M
4 u* d% s6 r. c( y6 g
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面/ D9 Q- R- }4 j& B# A1 v. ]
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html- k, [( f! G6 R5 z
就算有放大字體也還不至於檔到人物5 r3 h* u+ k2 Z: m8 }
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
5 @* D( F, H( L4 Y2 ?+ ^
作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 * l- ~; R' A3 l( \3 v

- o8 x% q) ]8 B( f首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
) G' f2 `: l( T0 I8 }2 B我是一個今天才開始玩的新手* K* N" F0 Z, ?& i3 o
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人/ N6 D2 K: `: F( I
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
2 v8 O! A3 S6 L$ h7 V1 c2 Q6 [: Q: @0 {8 L! J  N2 G$ B3 Q7 ^& ^

( d9 e) {) \% K$ O: W. c9 n4 t. \% F1 c8 _& |7 u

作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
- B7 f. ^, n: m) k: Q# L0 D; o& x& P7 T" ?! k3 y/ V
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
5 W, u: \5 G# G9 U- X$ p$ I* B3 `暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。' a2 Y+ y6 B! [0 I0 }

9 d3 j% H  `* q) H/ K這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。. U; o! Y5 V0 w7 r4 V/ A
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
1 N; Y; ~. M: _+ Q& j6 @但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
9 i1 p- N% @3 u1 |# S* L偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,$ ?7 A) v5 B! O8 V
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
4 y1 C  _# H$ P; v( Z  G5 A2 Y8 ^
5 Q7 @1 Z$ P! D2 e8 c( C好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...% S( y  A2 q% C3 z! I
那時就覺得:9 w& [# g7 @; e  H$ y& y% M. x
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?) M' d- w. h! g* B" g
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』: }; h6 h& t* b3 U

0 ^1 }! I. Y  h3 j越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!, P8 M: s/ l7 ]0 x9 N
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
. ?/ V- c/ O# B5 {- _儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
+ d8 w2 T$ \( Q1 U. ?2 [* L真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)) J+ ~. f* L/ M- q
$ h5 b% d5 k# V! \# y& n
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?6 d) w! C' p, Z7 n) Q  n& I- ]9 G
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
/ m+ G. K! d( S; I這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
6 [2 d/ s" o1 a' J) ^. i  D5 W, A7 a) T7 J" X. i
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...5 v; T* F2 q; [' M& k; _
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
" e( E3 a3 L% x" Q# H
作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
9 j. Q$ A; U. c; `$ }3 I真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
) i2 Z* j  {1 ?- I$ |我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
; A2 B/ u0 W! {" B
$ [5 c0 M, M% }0 ohttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
# C+ Z4 m) @0 Y% ]  v6 E4 h$ e
1 x% q1 a! G, `7 J' W不過好像暫時沒人理睬。。。
; n8 h* C  x, d& q9 g4 @嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
" A4 W& ^/ m( }$ g有了大大的繁中化,看了好順暢
$ u7 \. y7 U, K4 B* x# f玩得很能了解劇情
/ o1 ]1 p& F$ b0 t, \看了大大還持續的校正
. N5 U9 h1 K* F% z4 C, b% i真的很感謝大大的熱心
7 B  P' L6 S" b/ r8 j9 @5 G( G
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 , ~; K+ N2 o" M* ^
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。: K" G. X# s/ v' W8 t4 ~. Z
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

1 \) u" ^  j' D" V  X感謝回報!!^^# L! `) Q0 Z; B) `1 b

* G; ?+ y% n/ l" `* U. f8 ]! U$ X& W我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~9 X1 ]8 `1 t! O4 L! B0 H4 I( S

7 i+ p' ^' a; c3 \, [2 ~  n) v/ r3 a4 F現在的問題,是修女唱錯的部份...5 r) f# L( k3 s  ]

6 U# N6 ?3 X! Z) [9 t; T1 w完蛋了!是該死的諧音梗!( {) q8 G3 \/ }- c) h4 s, ?; [
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...7 i. k- b1 R6 o& S; N+ @) G
! R- H: i; r: j- o! O2 E
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...3 y, A  K* m2 Z( U, p
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
% C' T  P8 o* M4 r, d  ?3 B9 y
2 L6 M, o( r$ s( G可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
0 Q) {9 W) r1 h2 d比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
3 I* j5 l! N) I6 N9 M& Y; {& ?但這和原詞就有點差距了...
5 A4 U6 q) z; s: `" o好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
6 j$ Q' @7 ]0 r$ ]3 R& I0 o4 @
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
5 W! d  f! c. o6 ~; R3 j" l/ y感謝回報!!^^  V4 D) J' K) @
2 D  O) w7 m" k+ k2 b: {# H6 ]
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

. T  I7 i) S; S: D, `: u! E* I, L5 u% P. j$ M
哈~有創意!
  r9 ~) \9 L# M前些天有點事,沒時間碰DAO。- j: d7 S% x, L5 h; f  u2 d
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好- c- B" s) O# v, i0 y
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
6 k6 @; a! Z8 v6 q1 ]3 ?* C7 f6 J於是自己瞎改了不少。。。/ ~- X) I6 j; |+ K
噢。。。最終還是沒改完5 R& a" H- i. Z0 t$ N6 G0 b
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
' r  q2 l* I) D# o
2 _1 E, ^8 W3 L$ F
- P- T( n3 K" C) a1 R% C不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
% G* J$ n& ^; u) B! Q9 g其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 : a2 ^$ l( s7 A# O+ ?2 ]6 Q3 P

; N. `5 ?( l0 k4 @* G& q- p破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
/ h9 [6 c  z5 E8 Y/ n  ^1 n' D想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,0 c# w$ z3 Y3 i7 ^
一直到現在,真的佩服你
$ I0 w! I! [% G' v! R3 s2 C7 c
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代
$ o2 c. x2 [$ K8 `/ F真是讓我這新手太感動了4 A& ?# X; N- @/ X( c9 h
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
3 b. m: i" O) G' w* [! W  ^
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
' I3 g& I0 ^% x+ [& Q" q# Z( y6 j+ o1 a) }
比如- J5 ?. F8 |" H) F5 L2 j0 B  X
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。2 \2 Z0 ^) G2 m9 B: f! _/ A
8 E4 ^0 J5 c, @: v$ I. N  j' I
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休4 N* w4 f/ z+ W% G) B
4 l1 e% F6 |$ G% ^
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth./ f* q! K- I8 T
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
5 Q5 ~" G, Z2 s7 ~
2 N9 r( d8 q7 `- j9 r問題是,我查到了一個相近諺語:( y- m( Z6 {3 s
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
4 `( ?) x) H4 a1 a2 J& Z& f9 [( V( G
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
6 Z6 N1 \+ i: k, J& M『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^4 u- q; _+ e* j7 H7 R1 b+ w
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
& P% Y% ?6 q' [/ }% R( t不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
" |' l7 Y* Y- q( \* S
5 P# n  V; [' Z1 s因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
  R5 Y: N* X1 f, Q7 r
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦
  r" i( }6 a4 h正在玩第二輪中' ?/ V5 s. ^5 O, q+ M8 q

* `( `1 U9 `! i; U2 T; \目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
. _! Z8 _* C8 Q& v5 }" q; X一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
" I, p* @8 w# ]" @  B4 C在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
5 v4 i8 N( h% @" m% v+ N% k
5 k9 m* I& F* H5 Z; r' D# J另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事
  D- L& m7 e: v. Y然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
( ?  g& r5 s. F7 k' ?0 @6 B! B- A1 r0 F  n/ K
再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版# l7 [9 P# l8 E

; l6 F7 H! _8 y* Z1 g# _3 `& a, b真的是要感謝再感謝
, r/ n! C9 \* B8 d0 b/ F- R  Z3 U1 i
現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品9 d, C, a' W- @6 Q1 B; q

# w( t) q! U% G8 S! @+ r  Z2 c謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
& K2 f* C% @9 y8 {; n- K真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
- q! C/ U! h( j8 A# J) S: Y" Q* E0 ~給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?
1 }9 a) G6 ~# ^( `* L% Y, p
& {2 ^! k2 p$ W7 _8 I謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!' `) [4 b3 o, w6 [% n, n
PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
' L! d  A9 l6 d還是說我有裝錯呢?& \1 ?* m  m/ H/ Q# `! U
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的' m9 V3 z# R, R6 Y( K
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
* J1 _  d5 x2 n+ j' x1 _. ]; [+ Q( e8 P
! t* m! P! [7 \  S9 m$ C這兩天(星期六日)又開始玩! j: T2 z  i# f5 o  x

/ L8 R& {8 |  N# M不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯3 m5 M; r% f( ?0 }( [& z: n+ E( p

+ [: Z& P1 q# ], Q7 g) ~真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 ) l: P5 r; [, i1 \* h4 x
8 ^; Y8 ~( {0 E: e7 n8 p* d
Tina 大大好認真啊
, W+ I' l4 b3 z0 e4 C  r+ ~. _8 y5 B就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情8 R, v; t9 m- f# O) {& u/ ?
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,9 R3 B& d7 }" U3 ]/ ?
還持續校對,這真是款好遊戲,- d9 g7 ~- {' D8 V! E2 Z
已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,
6 X% J  j3 `) G; J& [0 z1 l現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大
1 I# {( I2 S; p1 ^2 o7 F過了這麼久還在更新漢化+ V1 D2 Z# C) h- ?
三代出來前準備挖一代出來重溫' v5 P" @% Y3 \
另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
8 y6 a  B) q5 G: w7 v0 j0 {) R漢化沒問題~+ a( U" ?4 ^" A: t
T大辛苦了 ) {" e) \7 H& m! B3 f
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷4 N8 P0 s: f6 v

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol( S" J  ]) y" Z1 d5 h
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2