奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 * a1 a6 Q3 t" ^% J4 f

8 ^9 h) U  d2 S1 P# @5 g. T用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
2 c. P4 u: o1 \1 w0 q! E所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
- Z( A  z/ J) f8 e. E抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
5 `+ P8 f3 R, W3 p
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
5 W  x& e' i* f3 Z, N. A0 v+ R雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
6 T" ]* Z$ T; c, `7 y6 ?% E8 ~( ~- \; t) b& W
(1)載點1
% `6 m& w: ]- Y1 X9 j7 D9 U(2)載點24 c4 ]! y7 x+ s# V/ z7 _
(2)載點3
+ U) q( X& e  D6 b) z7 _( {4 Y新版已上傳,舊版已砍
9 a5 g" W3 l# e7 E
. {( E% a$ y) S. W# \8 `校正內容大致如下:: ~5 b* [: X* _( J
2014/8/20
* h( h' x7 d+ B' ~* t6 j( A
部份翻譯修正,史坦對話校正。0 J9 N# J8 v. O3 I4 s
2014/2/14  Z* k  r( k6 p$ A: I
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
0 ?) X* E- A4 i! k部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

8 `' S3 m! U: P3 l, b2011/10/7, t! k! f: [) J9 I) ~+ g
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
# `/ n8 H  W$ A8 i" T
. M9 q7 Z- Q2 z9 x===========================================" F1 z+ S7 Z2 M" @2 F! J
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
6 f. P4 X/ m. y9 V- j  |# V之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。. ?' n2 g+ p5 T$ C( R& `
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
) M: t" t. X  a& w) a大家可挑選自己喜歡的安裝。
; A$ ~. L6 @$ i' ?3 Q
% |; D% V7 J' e" X- i" ?
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書* h' |" {0 i7 L) f

; ?8 M* k9 `' v# Q4 tK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版& e0 ]* a  {; l3 a

6 R7 Q* M* D. q& a9 d+ c4 V7 e使用方法:
2 L$ `5 [* E( g1 D3 y. ]# I
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到
7 R& _0 v0 k0 D9 [/ u/ q" U
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
& P; ~- V' R: a. d- [; }! L就好嚕~
0 N& J/ C& g) ~$ q$ S
% g% W) W. U: b6 W# ~' }

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~+ l" B6 g# t/ `6 [
樓主真是細心,這些細節都注意到了2 o* R2 A# \7 x$ S2 r6 X
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,
, T( E* X! G$ ~板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
7 b4 x# t& e' I/ s能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個
8 E# L$ Z+ h4 [& Q1 |真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...
* A8 C  O; s7 F不然我也覺得語意怪怪的..... G" D6 `: F5 }& I# U! P
還有一個錯誤就是.....
3 m6 o3 J7 Z6 V
: r# P6 a- V4 c& I& O$ t法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
8 C/ {; }0 y2 E
- L2 B& O) {( l3 P  R4 h8 t+ h真的太酷了5 r7 s* V  K- Z2 a

" }8 M& ]! N$ g4 t. u" t  _( d$ I看到大大這麼有心
4 u$ Y' p7 j/ x# X5 H* z
# h: I+ y+ V% ?& s/ C# {8 ^. \有這樣的作品出來
0 a8 J) E" g  o6 J
4 o  u7 J5 e+ r" c' {  J  h真的非常的感動呢!!
8 X3 m" X; p( E+ g8 j* V' {
' t" g* p$ n4 S" E/ E+ H; E謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
" K. ?2 h: o: N$ m0 T. ?( g3 u$ T. a+ D- t
謝謝大大!
! s; P0 {$ Z" V- D3 f
作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
1 O( g4 o  ]% `3 ], y9 s1 j# ^2 L  D
感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
7 u- m# E7 q- @
+ O7 h6 w6 H6 o: g0 W* P) `6 l讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情
5 R3 X7 R  c; x8 i5 v$ |1 g
- s, E4 k4 @7 B& z" I" j, g" S4 ^6 G" A" O感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!  ]) J" q( N) h4 r6 P
. P$ N2 W3 v$ `; ?
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
$ k8 u! H# A1 {: ]感謝~ 這樣可以更不用誤會...0 @% n, |  |3 b
不然我也覺得語意怪怪的...." j( {( ], }) p  ]& r% ?
還有一個錯誤就是.....
$ R" |9 ]; ^$ B! D! |/ L
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
. s5 P3 P( [4 `; Z: \
" E/ a% Y7 X7 Q2 \可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
, V7 H- W0 x4 \$ B) z我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。/ N9 B! K. d  X0 w' K7 D, s3 i1 s+ w
. ^) e8 g9 G- j  k. j  _
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧.../ c* d) Y$ e9 u* s& u* u

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 % E7 i; w" U/ u1 m, q

! k- q% r$ Z& h" I" N# H- ]+ t包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
1 ]9 a% G+ \* C6 {* x4 a) L( q最近終於從考試和報告脫出,
2 g# Q4 }, ~# r3 \8 o% C想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...
* k  ]0 b" I0 K$ o4 `- P% L================================
  P) q2 `3 g: Y6 w* X: D$ m這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,& L: k) \$ |! J5 O1 ]" ^
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。# d* Y0 s! q$ A
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
( F. v! J' a1 @) X$ q還有一些本篇起源的校正。  b5 N- p7 w5 p
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的9 c6 i, X1 M3 m6 J) m
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊4 o7 ^5 F! x$ }+ E
真是感謝辛苦翻譯了$ ~1 o. w) ^9 V" L0 L1 e
衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD! T$ t  I& `7 L" c) }+ x
這樣還可以邊玩邊學英文: _9 x0 Q( p5 s, f
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
; u1 o3 R9 S% L+ s7 k8 i實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物! p3 l3 \' v9 k  F  D2 q; M" Z
$ s4 U9 W! z$ B: T
這星期也在用中文化重玩DAO的說
! M! V& w: ]* \; q# D( R8 x4 [
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
# f4 A3 Y3 A7 e  q* }$ h( ~' ?
回復 tina7812 的帖子
5 y6 t# K3 r0 W4 X7 q$ O. O8 R
3 v* a! j( C7 H! H8 C+ B喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面6 [, o9 W  f5 x+ ^/ j( c
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html+ D( n& R/ ~& x4 p# x
就算有放大字體也還不至於檔到人物9 }' Z9 E2 ~$ g% e
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz0 s2 V7 F* Q/ D

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 + `* O0 ~* i: L& E
$ p& ^0 R2 c+ B* M
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106304 m4 |9 ~9 y( y9 k1 i- r
我是一個今天才開始玩的新手! e- D9 }2 q0 m( w3 u
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人! N3 ^8 C! b9 m
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?& q: m0 N  ], }  c9 n0 ]

1 ?& j2 _7 s' @1 y; s2 j+ m$ C( ~  o* {
- d0 y% {; [5 j& B5 Y0 }0 w

作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
; a; e9 m$ B7 H" z4 |, v. G2 w  r
# i5 L# d* e$ J9 }$ u" _# y之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
2 K/ J& i( j/ G2 o* _+ ~( d暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。  Z* e% q: ~3 R) ]" ]8 r+ f4 ^* j2 d7 G
6 e: [- D( q; J6 V. L/ A! n3 M
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。: T! j7 A  g: {& ]6 w
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
! C9 h  P' P3 }# C& ]但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的.../ l  j# d" q5 X; n9 X3 |% r
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,! ~/ Q9 W+ _7 l3 G: r
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...* ]& S! W( G6 ^! Q  l" m+ n4 H
/ T4 q: L# F6 s9 M
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
! W. m( `4 A1 H% h/ X那時就覺得:5 j9 r4 N" K* a$ k8 W; F! H
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
6 O$ l1 F) [# {. i# _要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』5 a* i. G" U, N: R
/ j- ]0 {0 S! e  z/ z/ H
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!& \6 f6 k# v$ l7 o. |8 N/ B
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
3 @2 h7 a; J6 J. F8 `0 w6 n儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
9 M  k5 h# E: C" q5 q& q' O$ |真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
  F4 H9 F% g1 S2 o; f% x( }: o" b/ z: G. ?* t
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?/ G$ Z5 N$ }! k- }# E' `' K) r/ f
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
- N  n* N% k, a1 j0 [這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...3 p  H- n) t# y9 ]% r& c
0 u2 O) o! v; N* [# U, h
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...+ s: s$ Y0 T1 P
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
' H3 H; {& Q1 D$ n- l" k+ V8 V. ?
作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
! S* H  U/ p$ A真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。  A* ~, p8 g) ^) e. b; c1 w
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了' V# f. {: G4 \0 l+ B6 {

- Z! ]9 D2 C4 jhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=65 f/ p- Y! w1 ]; e3 m' p; I, ^: a

7 |% D0 ^# \8 A( P不過好像暫時沒人理睬。。。
9 P* U# O6 ^, H) b嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文' n  P  r6 H$ H! o; w/ [
有了大大的繁中化,看了好順暢
: A: k0 r" t! B+ y/ {% S" ?( n玩得很能了解劇情
% w$ m% `# [- M看了大大還持續的校正: p7 B. |* }& M8 N7 z6 D
真的很感謝大大的熱心
/ ]. n" y7 M, M- d: }
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 8 m& Y; j) [( Q
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
  I* }) L2 u' _我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

: O  b! G; g& b2 @感謝回報!!^^" a7 O( `5 [6 K  \! ^

3 U* s7 W4 }0 P我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~: d4 R0 M+ o$ L8 Z
1 U- ]1 ~) R; A- d0 t
現在的問題,是修女唱錯的部份...1 c; Z# P7 Q; n. Q- E" A) [2 h
$ t2 E- M8 N/ ~/ }1 S
完蛋了!是該死的諧音梗!
# Y: x  R. W/ ?6 G7 u問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...9 T/ O" J: x; E$ _$ k5 Z
/ l/ ?- d9 K$ g( u4 H
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
; V" Z& ?. `2 k. ?1 s5 d但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!3 e' @, c2 u/ H: l) ?7 d
+ q1 x" Z0 \! k% ~) Z& _
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
' ?# |& j6 C+ B; H$ R比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
9 q( ^  F7 d- b! J  L但這和原詞就有點差距了...  A# Q7 o- C# V, v0 E: K: ^
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
0 _( u1 ~; w' K, [# L( V
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 3 x% m  J; J# g
感謝回報!!^^
- {) P: y1 G: s4 y, {$ `$ c) t3 G" {+ v# A
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

- a/ s  U. Z8 t6 W8 R
) d+ I$ D. r' C, k+ q. e5 O, x哈~有創意!. g2 B* N6 q# S$ D* B
前些天有點事,沒時間碰DAO。$ C  g5 s3 G% L# t7 a  v
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
3 v* E6 K* \4 `( L7 B我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
. G# ~  k2 R# M於是自己瞎改了不少。。。
7 r9 _( ]3 r: Y  m. D噢。。。最終還是沒改完
$ _+ D% n3 u; J- [' x雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
; ~4 o/ ?  \; O3 @- j: R: h/ X4 D: s& r: m$ ?7 s

6 y- {  |1 Y* n* V不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。; }- V+ f( A0 K8 V
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
9 @" U" d& s8 v* @  x9 l9 r
% P& d5 a( p: K1 j; r破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,6 ?9 i5 H# C0 Q5 W# y0 k' `
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,/ V, N+ ]8 @# \% k
一直到現在,真的佩服你
4 v, m8 Y" P4 `% m2 p9 r
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代# E" |9 @& c6 p8 n
真是讓我這新手太感動了
9 p* \" _1 c$ H5 v+ g感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
" u" d5 e8 o+ s- i2 T& n% R9 X
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD" q  z( c- Q$ A3 P* p' M

& Y! S" Y9 x# Y  n( {- f3 h比如9 H# h7 S* J/ o! ?
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
* C# |; V0 [2 n8 V" @" k+ E8 E) g* H2 `1 N
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
0 B1 [& g9 E& O. I0 W
3 y/ o9 T8 R, c) I又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
$ q+ L; h1 B0 T8 J8 }! `原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
8 _  G1 M7 R" d: m' w
" [! k7 m1 e1 `$ |% Y0 A, K問題是,我查到了一個相近諺語:' w; b  X% _' t0 E
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
3 B' r! w0 \3 @; O) R2 M% h4 ]9 }0 b' w( u8 G: {
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
, T" F% |1 u4 ]『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^: [1 W9 N& G" ~: P+ B$ F$ c; B
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
3 ?, j! G& x. G, d) s5 J不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
2 f2 t: |( E2 o- l0 U6 ]. S2 X7 O5 `/ c; H3 u5 h: k
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
2 B4 N$ H# [& q$ }9 h
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦0 s6 G. I1 }: {8 l/ i- `6 N
正在玩第二輪中* C- o3 ^8 m; v2 D9 _

  e; v' u. ^2 V% {% z) ~目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
, |) D6 Z5 e6 o5 \$ m2 o一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
! k6 \& \8 j0 A7 M* X: b1 p* v  X$ u在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
) ]6 U) A, Q5 V! I' h
- R, n+ z! H9 Z; p4 |另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事
7 v8 N% r  G6 u+ v3 R! H# p) j  t" \+ Y然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」+ ~7 j# k7 Y! G5 G
9 t8 M/ Y" o3 _
再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
+ j, r( z9 s* B7 e" A6 U
0 I( Z# l% t) v9 o' D) z- }4 q$ B2 ]真的是要感謝再感謝+ S, r. n0 x/ O

0 C% a9 K. M; e- x現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
" A% }0 f4 Q5 R) O. Y+ t9 D% R, f. q8 x' T2 U3 o( M7 N. m' d
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!' y8 a3 o& K- k' @6 l
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
/ X; [/ O6 K5 Q, X) s- k給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?  V7 p9 S: [. O; ]- \

( V# c3 c- y8 N# J2 ]6 z謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
/ `9 U3 @* l& W) D2 o2 E& O5 e* LPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
2 {8 ^7 d7 J8 b: ]! L還是說我有裝錯呢?! B/ G2 R3 M4 d7 ~
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
) T! `9 p2 M" D6 y& d請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
4 `) A8 ]2 ?" r4 ]8 I1 V( b* k0 F6 r6 z
這兩天(星期六日)又開始玩/ Y+ p: K" t" A; n! G$ z+ @

& s* U6 G# g3 `5 M8 w1 ~) c不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯/ Z) i  I) }4 y6 ^  @5 O

6 |3 X4 W6 i  l" Q  r! U真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 ! T0 _0 a4 K6 C& `  I
9 A* `: K8 q  y6 N+ k4 x3 x  _1 R: C
Tina 大大好認真啊
  M3 ?8 E& \8 ?+ q( B# b就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
+ e: B( B6 B0 o8 W* V, i0 P9 @- v* tRPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,
$ w4 S5 r# C! {7 }) e還持續校對,這真是款好遊戲,
$ ^& }- a- ^; U已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,; u+ \8 a4 ?4 ]8 a, e5 g6 T
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大# s; W3 ~* \! D7 E# I* e
過了這麼久還在更新漢化1 M  K0 e% {" Y' x
三代出來前準備挖一代出來重溫$ N( e. ]3 V( j, p6 D
另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~ - _# j7 p7 }) W
漢化沒問題~! v0 r. r6 Q$ \( X  @! O* }. A9 x
T大辛苦了 0 }) ^+ q) m) z, [" y& Q
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷* @' x3 C# A% f( [! Y2 l

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol
  d& s( q: K, X- _8 `9 ]想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2