奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
& Q; j6 v$ Z, B/ x! d  @
. K) s$ ?$ V$ C! x8 F用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。, n$ U) T4 M8 p
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。$ X$ a- b' W9 v  g  K+ }6 X
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
0 l" e  H/ K! U: q, S# x. U
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
$ i% T# G3 \: R! o) x+ c雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...* G8 ^) Y0 D* N' Y& ?) z

- D! \4 _; X* a$ T/ i(1)載點1; Z1 L6 x, x) L0 {" h
(2)載點2" n- ^$ N9 p1 P& g* U
(2)載點37 B: j) |% o- O9 X7 A
新版已上傳,舊版已砍
: A/ A: G* w- y' }; l
" p0 M- m1 ?4 j+ m( h/ i/ T校正內容大致如下:
% l$ q* v) `, I5 w: [
2014/8/20
- l! c+ `5 H8 a( H6 L0 Z
部份翻譯修正,史坦對話校正。
6 X+ D' \5 ?8 S  `- d7 C8 t
2014/2/14
2 D' a$ \+ [* j9 [: {1 k6 q% E
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正4 c5 q: G. L# N
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

3 X7 M5 q7 t' W3 n+ I" V, X2011/10/7
( X% P+ @5 t% v+ I- X
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
1 g5 Q- E1 c& x; |7 `5 N' O: V; u: ?/ Z& J1 M8 g
===========================================8 k, S; X/ `; @4 S+ m% a$ @5 M
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?. f5 i7 u) f" [* X0 c6 L+ h2 Y
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
* j# m% z5 V; k2 X4 Z; Y0 Z: I然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
* ]# D" t4 a( C& b- w大家可挑選自己喜歡的安裝。
/ K1 _- s' r" {1 @
: x3 M* D2 L2 b; t4 W4 h
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
- \+ b& ~, Q1 z, q$ y- K) f5 f' O5 o" @; [) l* k
K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版: V% N; b9 r0 X) B/ p
: s* l0 u# Z- b
使用方法:
2 q$ S2 k; O2 x& V9 s. t: f# _
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到
! }9 R' |; y' Z' g7 b4 ^
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
9 Y; J. Q9 R& t" ^) U  T% j; s( `就好嚕~
' ]- b+ b8 E' |" Q& s# f
) ~/ o- w. e1 a2 M( l. B

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
- D6 ]; \3 i* E" T! b& S樓主真是細心,這些細節都注意到了3 `( l* D; P( I% `3 x* R8 |
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,
4 l9 _- v7 ~: c板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
: i, W3 x7 }9 y: c% p* h能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個
' j3 B' l9 o" c) ?( I" y8 N# `( R真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...9 f. D& u& ~8 H# m3 g' i/ K! M; O
不然我也覺得語意怪怪的....  `# |$ V  z, ?& f
還有一個錯誤就是.....
5 w% z! m9 M/ _% ]5 k& O
6 F& A2 E" T) q; d8 c/ v' C/ P- R法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子0 B: Z- C# ?7 f
6 d2 _" [( b* Q* R
真的太酷了6 e6 e. S" D$ V

1 N& \& L6 K0 h$ W5 ?: U2 x* ~: M看到大大這麼有心
& L  S9 Y; r( w3 f6 O& R" d- T4 o+ E' y1 }- I
有這樣的作品出來' C5 u9 D2 j" U5 J% ~

( E% g! i* Z8 u1 i3 M  X真的非常的感動呢!!
$ |: x: I% ]8 o6 W: t+ V4 l7 A. q; ]$ X+ j6 X: q+ ?
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
, Z7 v6 s: K) r. C6 O2 K. `5 K# b( O* {& N; ]
謝謝大大!
/ c/ r1 y( a* t5 z8 q0 E9 P
作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
7 g4 r( @. F" R( X4 |( d
8 g6 Y. z; A! e5 E/ {感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯9 J$ c& l1 S" Q1 w

2 `4 Y) J' }- S, O& S讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情
) Y# d( r6 E4 \: \& p. K2 O) e6 x+ F
感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!) K& P3 V$ c& t% ]& t

) v; X5 H6 p: M$ ], U反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
( \3 d. [7 [8 i* }感謝~ 這樣可以更不用誤會...' ^$ c; B$ {0 J0 Q6 ^1 a+ w% ?
不然我也覺得語意怪怪的....% z1 g1 a" k  E6 t: d+ n
還有一個錯誤就是.....

2 X% h# B1 N+ O剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
$ C, e2 X2 {6 L1 w& O3 o) I  e' r3 v9 U4 [
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
# R8 c, y- z8 S8 f) t8 _我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。6 ]+ T* v: j( Y! ~
6 L0 H! {, D$ {
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...: E3 c3 }! z  n; _* \- x

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
: t  n0 _0 m9 t% K/ L
: Q5 _- b. }# f6 Y$ y0 @' ^包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
3 H% l  z, g" y4 j0 K最近終於從考試和報告脫出,) B1 H9 I  T( m0 b5 @
想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...
7 d) l3 J. y5 v! a================================% v# q7 G' Y! F9 ]
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
* l$ u3 ~- B7 \( ^有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。
+ k9 a. h; g2 e2 a# {6 R修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
' i% N1 ~$ S2 M2 t- [還有一些本篇起源的校正。
+ l* {$ J0 W7 z大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的% C6 L" x# k& A0 U0 G
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊; o( I& y' J) X$ Z& ?
真是感謝辛苦翻譯了
4 p* i8 d: _8 p) E# l$ a衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD
1 i, Z! ~5 h5 b' h  ?" Q這樣還可以邊玩邊學英文
/ X  d9 J2 ^. C% h1 F2 \9 X雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...; r: {" P& o# k7 G" ~7 [
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物0 n" [7 c, e7 @: R1 m6 N/ l
+ q: ]- Z6 I. {4 f3 d: A
這星期也在用中文化重玩DAO的說4 e' a) ?; e/ n4 v' ]

作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
. M5 ^5 b, i% E3 C) y% v4 T' j, R! t/ q* i+ [
回復 tina7812 的帖子
+ c9 d/ i  P# @  u8 w6 V  T! N
# ~6 F, |! \, N1 r" s. |喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
4 M2 f) h0 a' T) L+ k6 k( I3 qhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
& G0 p. B4 O# |' Y就算有放大字體也還不至於檔到人物- s6 k) ^5 y, w0 V7 u( X; l  T0 {
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
6 t; N1 Q/ L& G/ Y
作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 2 e" ]7 J5 n" `1 T$ S3 A, X

# z( u/ k  Z. a+ A3 f% R# U; p- W首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
, W& r+ T, T/ S1 @) a' u我是一個今天才開始玩的新手
* J& l( j7 r! l0 S0 F7 w想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人  m+ x6 ]1 h9 ^- w8 A
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?! S) d! O: y4 _, P$ P& W

6 y9 o1 ~  u, F9 i1 z/ X" G0 c" Q) A* o4 M: \8 ?- z+ M0 u
/ y0 c. z: q; s1 q9 f- _, c

作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 8 p  }6 A8 t, e" P

& h1 Y, }6 \. ^之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b/ H1 m+ q/ x5 `1 O) b- Z
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
  }5 @. z3 k. E. y2 ]1 i5 d4 o1 }) v; v5 W: k& H/ i
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。  t% _# Q8 n5 H/ H
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,: C7 I1 Y+ w; p
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...* ?: E0 s7 D9 t% D1 y  C
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
" o& `! R% F4 |" A) R8 H甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...6 L6 C; A* Q# D6 K" d  P- ~2 T

4 S7 h. t* m7 j+ l0 b7 e! M" t5 |好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...% T. m2 \/ ]& S8 H$ J+ o( _
那時就覺得:
$ I. q+ ]4 N  W! [5 C8 p5 U0 y『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
! z" C3 h1 c( b& q9 T! }7 }要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
4 C2 m8 S. C2 O3 d3 {# L: M5 w% Z- V: o1 q( @
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
  }) t% e1 l7 I1 ^4 b6 ZAlistair 就是那種老是強顏歡笑,: z! M* m: _5 T) B
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
2 K7 j% K( R# u真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
$ u! e5 J- y. V8 B/ v! T1 n% F3 e0 ^" ]* S7 u# J2 A- _
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
. A  b. Z% t* [  n$ l: `想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...+ \% {% g2 @$ ~. U
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...3 _# G( b! l$ g! A, U/ u) G/ o: Y

6 S# j4 [+ |: f8 m8 S+ v2 t好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...! e9 W* M0 s' A2 h0 u
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!, H+ V8 d& s: [& u# U$ K' W: Q5 D$ ?1 v

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!' T, ^% ]0 P4 ^( T( R7 v$ |: v
真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。+ s2 C" _; m( z( {1 m1 Q) m  S+ g
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了4 m1 O. {% Y0 R0 ^3 y! p1 W" o# A1 V

8 @" F6 n3 ]$ S2 p. {8 I4 yhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
4 }6 ]& z7 K7 L8 K9 M: j9 n: u# D
' k! a  p# O' {; N; o, Y不過好像暫時沒人理睬。。。6 M# [6 V: J8 d' ~! q
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
& j. p. V, k& x有了大大的繁中化,看了好順暢# x2 P; o# _! `3 H3 J' f. F  ^
玩得很能了解劇情) o6 i( z% }& c) i; h
看了大大還持續的校正
( n# v+ p4 S( a& n% }5 Z真的很感謝大大的熱心2 m* G' S8 ]8 ?

作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
$ o& h. @- W' M9 }+ Q+ m3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
( ^8 ~4 l9 m' A8 q, M我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

4 O2 J/ i1 x0 Y感謝回報!!^^
0 k# p* r" B) B* {+ J) o; x/ m) ~* s& G# E
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~: U; K# S& y, T: U* k/ v

( ]! c9 m7 K& s6 H+ q現在的問題,是修女唱錯的部份...$ V5 X5 E. I7 k+ A/ \' B0 Y, z

! M5 a1 q0 m0 d2 \+ o9 q完蛋了!是該死的諧音梗!
9 j+ e0 H: Y0 j9 m& @問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...$ F4 p% @- a8 n* s8 C/ q) {7 T+ P

. o8 \7 w' m" P0 w" b/ `9 Q畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
% |) E. U+ O5 S0 [但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
6 w$ t! d- v  }
9 [' J) f% S  U( {可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說.... r1 {- O9 }8 _
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b/ r# e# [( {8 o. r- y5 W! ?
但這和原詞就有點差距了...9 `: W+ Z  t0 D9 D( E
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 % c- I, \  z/ _) r: o! n/ P
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
, [( \0 I2 A: g感謝回報!!^^) C" ^7 X9 X7 Y7 c6 h6 ~
; P$ z7 P/ N: e: Q
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

$ }$ ~# `# N% o& [/ b' i, w6 j* Y0 ^$ E1 s5 f8 Y
哈~有創意!
1 Y1 E, r  ^9 s, C% a3 l1 s' g6 g3 G前些天有點事,沒時間碰DAO。, c7 M! F7 z, |$ K
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好, s. m- c# B* M$ B9 p" _' I
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
& y- Z3 E! J8 m; [  H/ d; W  F+ S於是自己瞎改了不少。。。7 A% \$ \( [! F1 I* \9 Z3 R
噢。。。最終還是沒改完" V% D1 X3 |8 L3 C3 b# T. {" }! U, }
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的1 B0 H% W6 @5 s5 P  ^" q1 s

; ^" r' Q' U! r/ b  Q4 i
- G5 R  W+ L/ W不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。8 C2 O, N$ y2 K  r
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 / }2 U. e2 e5 t4 S1 l
) ^- A: K6 c9 |4 k
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
3 A0 C0 R$ u- [  q: M/ `* D想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
6 J& F$ c: l+ ^' M/ b+ y# M5 ^一直到現在,真的佩服你
+ e% z& M- g% o! S; F
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代' X- v7 F+ b  H/ C
真是讓我這新手太感動了# y* v$ m8 {: v/ c1 y
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
" Y  z1 H* H) b: f8 E1 s
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
+ N( h  d5 N2 k5 P, L- F
6 ?* R: J( O5 o7 y比如- F1 i, V7 g8 X
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
) d) U+ N0 v& C% c% }3 x  @
4 s' G3 B( j1 X- ?I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
/ v3 _3 w3 v. |& _; u$ F. S. U. J& j9 h$ E
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
5 o* g1 j" \* C6 |( o) e' j原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
" J/ G' I3 Y" T/ K- }8 c5 S
! Q; n; f1 u, l$ R問題是,我查到了一個相近諺語:
& S8 q2 B4 M# a& W' eNever look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
+ [5 B0 u. _  ~3 }  s* h* J0 n
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,# `9 L7 b1 u1 N$ C6 b5 |8 Q
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
$ E/ W( B9 U% d1 S+ Z: W因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。3 F) I6 c2 F# [
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。% x) |! I4 e& t4 p# V: ]
  J: q: J" }; d' Y
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)$ Q+ ^9 B4 }/ C+ w

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦& l' l; L7 X/ ~/ s/ [
正在玩第二輪中6 N/ f, M5 D' d5 c% X5 l4 w
* T' M$ e8 W& H3 y3 I$ q  s, |
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
9 o- G& n; u$ ?2 V* c% l一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
5 X' u  ~$ T$ ?; W6 U  H9 }& M1 ]8 ^在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
$ x- M5 b$ ^" D7 }* p/ t2 d3 {* _. ?* h- g
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事: [) C5 ]& c* b2 h- m
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」; D! k" Y/ a3 C6 w* K

& {9 H" @: G7 L再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
* F. Y/ m4 l+ A! T$ \) I
/ B! u4 S7 n1 S) v& c1 |真的是要感謝再感謝2 ?6 T8 I3 ^  k0 S7 S2 ^

4 a. ~+ F, ~8 X# P% U現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
' {: J4 G; N' F, ~
  n) `5 v8 F5 ]' v謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
0 C; p- I/ Z1 U6 k6 k真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了: o2 [5 y: g: E! C
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?  W" F9 ]  N. B1 z. t" n% F

0 O) X8 P( l$ Q2 l( Y- [2 J謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
1 E" f6 ^* t8 Y) p1 rPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?1 H6 ~: h2 h/ N1 M
還是說我有裝錯呢?
0 O; S( S0 l" n8 U2 v+ T2 ~- E( P不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
7 L5 e  M# W% M請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載' H9 _2 z/ N% ]6 G7 d0 l
! I4 }0 O) X; G; ^% u) s& \# r
這兩天(星期六日)又開始玩
" }! g; r& u9 S) L! p  H/ a4 a7 E% ~) G$ C" q
不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯& `1 p8 D. A. K- O2 P" m5 x

+ T5 \, a/ }6 I% K$ P+ G* G真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 # N$ {4 y4 w# H& T' [+ F
, q$ c( T# N( }9 c' v1 J
Tina 大大好認真啊8 B4 `( k; l! I7 T* h
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
) ]! |( j6 c6 t  C% a4 SRPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,8 X3 O) s9 q2 b1 l8 m
還持續校對,這真是款好遊戲,
' L6 a9 Q4 A0 p; h已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,
4 n8 _$ B( j" f  a現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大' h7 K3 b2 m; q! k9 R3 q
過了這麼久還在更新漢化( }7 H/ a* L2 ?/ j6 a, Q4 {  H4 A
三代出來前準備挖一代出來重溫* W" z3 H- |$ ]; d2 U8 _
另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~ + B8 l4 Z( s7 Z
漢化沒問題~# c0 l7 U# \* Q4 S
T大辛苦了 8 u- {+ s5 V. b/ o1 N! g
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
& _- _' `+ u6 c5 i- q
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol  J9 z4 S9 W7 ?( q2 X
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2