奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
& f1 \3 l) }& T3 W# P
4 @% ^5 s3 m6 K- V. A3 p1 P用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。3 N* Z" H/ B* y3 W
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
5 C& Y$ x) U) G6 n" V抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...

& D- ~, T8 ~/ a& h8 \抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!5 E2 `2 a+ u. y# ], z
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
0 [$ g: o' p& K+ u! r( y
8 x; e# q0 n" F0 v(1)載點1  Q9 n" a  i8 w3 x2 E% u- Z5 l; N
(2)載點2
5 v, i9 [9 C$ p% {+ r$ h7 k, v! M/ F7 u(2)載點3
8 Y9 V- H3 ]! U) I: t3 R5 u4 o8 s新版已上傳,舊版已砍
* B7 \- h" s0 N3 e8 F! J3 t1 s8 h1 k" n
校正內容大致如下:
- O" z. l9 X+ \' H4 M
2014/8/20/ j2 O; q, r+ d
部份翻譯修正,史坦對話校正。
& q- d) d7 }5 i$ m! ~! ^1 [
2014/2/14) _/ ]: U5 v1 n* g
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
# h5 n" {* G5 f8 a$ S部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
* L$ x- }& d+ w5 [6 T  e
2011/10/7* ~% I5 K. @% e1 s9 i
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
, n* l  i8 |9 C) P& j; u- O) P- Y0 D- j) y: U
===========================================/ i: n3 I4 `% N; C
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?3 ]( F1 N! f) @2 j4 D" m9 J
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。% \+ m% O/ k( {% T8 v0 U2 ~) i# I
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
8 p. M8 {; P6 x/ x* b" T大家可挑選自己喜歡的安裝。

' F; K( D" F! {
/ H; H+ n$ u, N6 ~7 d[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
+ E* F8 N' ^! x( l+ E" |2 Q
; u6 `2 D* E6 y( l& oK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
8 N/ V( Y% i- K4 l+ Q6 v( G- p' Z! \1 H7 n' Z- N
使用方法:( L2 D, e& W5 X. S
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到0 W! s6 k, E  O; K% S' q9 v
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override 7 l& Z& V" E! N
就好嚕~
* [1 u" l" T+ n1 g3 z/ ?
# C) c% G6 C3 Q4 g' I. _

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~3 D7 H6 o1 s3 [: l4 P$ t
樓主真是細心,這些細節都注意到了
! V8 ~3 O" g9 X讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,$ i$ _7 u: W& H3 N+ K9 K& J
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改+ E% q( ?" s3 I9 i5 N' }
能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個% i8 {; o1 K3 b6 Y( {
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...* ~! r- |0 s: t5 |
不然我也覺得語意怪怪的....4 I. o7 ~0 n6 K5 s
還有一個錯誤就是.....
: y% _3 e1 l) B& s! }; _& F1 Z) X
' m) p" m* L7 y( R0 ^法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子: I3 ^8 c0 P& q0 ^$ v

8 W$ ~4 y8 M8 d, e4 S真的太酷了
5 O  H4 X' W3 z1 q% A& k" L* W7 P% l; m. {
看到大大這麼有心- N% C6 E5 ]; M  p" ?- A8 @

; |. b9 v5 S- O, v1 ^有這樣的作品出來
3 T& j9 L3 e9 Z1 K% v( T7 Q' |+ {9 t+ b- h$ x8 y; q; r
真的非常的感動呢!!
$ v7 e  Y1 \! [/ G" F9 s
0 ^8 A  N; ?2 {: V- S9 x謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
0 a" I" e+ r: W# L7 l5 \
" {% @6 e% Q3 N, u謝謝大大!1 A% ]( i: ~. i: H' u4 j+ }# c

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!3 Q( R1 y% p+ A4 u: Y2 q

0 t9 y* U# C" X! i: R& m感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯4 E! a' X1 y  H9 @* E

5 o: q5 x+ l, u- Z+ J. h- R讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情
( P# D2 v$ {6 l, g& @5 r( \! {# H) ~
感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
! R& E" E$ j8 T
, s- H3 k& j" X* w  B# C反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 6 j6 g! G% Q. p# H; F! q  i
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
  V* `7 p8 q" g" p( H) \不然我也覺得語意怪怪的....
0 q/ C% Y8 l' T還有一個錯誤就是.....
  r) Q8 }9 R% x$ [
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?) Y* e8 I% D# @& A8 o3 g; f) E

8 Z1 m/ y: B- H6 B可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,; y, I1 u# w9 u4 x5 ^; }) K
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。  S1 ^7 s/ P: E. Y0 P+ g5 `+ l

/ A& @- w9 u2 \3 d) |% R用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...! j3 ^9 ?/ Y% [+ i) ~3 @1 O

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 % S# \2 e6 p4 Z) b+ P

! g; X& [, V8 `/ W; t* f" A  y+ a包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。6 X/ |1 _8 ]: g, l3 g# v
最近終於從考試和報告脫出,
* t9 ?% z* `2 U+ S* p/ ~& ~( D$ W想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...# r, T0 ], |3 Z! z* A
================================
% S$ d" @# P% Y; U; x這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
2 s7 f1 j4 N( a, Y5 ~5 f有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。% z9 b, L& Q3 l* l9 c; x8 }0 s
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
. i4 k8 U( R/ D2 s& N( w# H, a5 R還有一些本篇起源的校正。
6 U) m5 h( P1 h1 w0 _, c大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的2 V( Q$ u  J$ h; }/ L
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊$ X8 p" p' C0 F# T$ Z& d* S' L
真是感謝辛苦翻譯了, o! [% }0 o0 R) E
衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD
& w. @5 V) q; [/ P! k. l; U這樣還可以邊玩邊學英文/ E% U' e$ e! W, L- \' w+ f3 b$ U
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...9 ]  k- z! s0 b3 ?- @
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
5 I. j# V, |- I$ h; d' m% }
9 C1 _2 j6 q) q. U2 F( }$ ]  }4 J這星期也在用中文化重玩DAO的說8 R+ I# |8 i: E& Z0 _5 Y6 e0 V/ q$ F

作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
1 c; }/ c6 B$ p8 P0 X4 V$ `+ B
: u- ?  p. m  {  e9 o回復 tina7812 的帖子
9 b) K+ W1 h6 o3 _( K: x& H" O1 [- z+ U1 t1 M6 g2 ]  X5 `3 D
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
+ \$ w$ N! \' _8 J% p+ vhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html. Z& ]3 i3 ?  V# u" F& W: [
就算有放大字體也還不至於檔到人物
  }# }7 E, {3 P* X4 H唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
- H& u3 K9 u6 y% c  S1 g2 W, m9 K
作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
+ l4 u: X5 z( J
# Z" L7 e( u: `4 j首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630& N( t4 \- O4 z5 H; M2 b/ x
我是一個今天才開始玩的新手
2 w! f7 z1 m* g! k. e想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
9 U  R( ^0 F6 h3 ?我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
. B- p) N; }; m% u" e1 W8 y3 c6 f

  h8 T2 [. `# L7 J# J! k9 o) X
( m& E3 R- L& J3 E7 I% J
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 / c. z0 y! n7 m2 @1 M' i2 u- l
% n, ]( p# W, T4 x
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b$ h  I% F- S( @& F$ @# r: l$ S6 v. Y
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。7 @; s* ~( `$ d! K3 [- ?- g

" t. B9 ?3 M# k; v8 Z: x這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。) |% l( u" `" T. a, l
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,  U2 d2 U9 H0 o+ S* f
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
  i% ^6 x# Z2 K+ j$ f; R偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜," `9 G7 p0 c& D  W
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...# n9 z1 p. Q) }/ D& _- `9 M5 W; U

" z! z* v& N" r% r# D, n. D好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...+ G6 s6 ^- [5 {& |, V1 V) P
那時就覺得:
+ {  B7 Z8 S  F『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
2 n' @- z2 W- w6 S% U  H, v要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』5 o0 Q" j0 |4 r$ G& j
% f' D3 ^' c+ j+ J5 V6 k
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!* Z' _7 l( W2 _; n, U
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
3 R+ H7 N  x8 s( S3 F儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。3 k  X4 L' E& Y" e' p  c; F
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
  D& _  j! J# Q" I; n, R- P# {( B+ W4 M0 z' {# x- }
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?9 C) B" W( _, `$ c; b
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
) S# R3 N! @( S  Y* r% \這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...& h' M; U- L# [( S$ Z

- _' H. L: d" B* T好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
. Z+ F" `8 K$ A5 Y% _8 ~" N: E1 u不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!- ?8 W0 V. p! ~( t3 u

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!6 ?7 b0 l! F7 ~+ J, l/ q
真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
$ \' l+ h8 q* a2 y我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
$ ~( Y) R& R* e! Y) y9 W% d+ r6 ^( F  h7 q3 u, E) P  Y
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=62 E$ L; @+ i2 W7 _, l5 E
: I' i( C$ N4 X1 a7 _
不過好像暫時沒人理睬。。。
7 [" `. U7 u. x3 {' H0 ?% {* ?) G' T0 ?嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文: q8 g/ S& y6 p! C4 E8 n: s8 L# C& a
有了大大的繁中化,看了好順暢
) x6 p5 _  c6 i! A. Y/ w玩得很能了解劇情- z; {6 }) s: r1 d. T5 A( k
看了大大還持續的校正/ g$ h( o/ _0 m; h
真的很感謝大大的熱心9 ~/ p' s3 X6 L$ w

作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 3 i* }' x: |2 P/ Z' W! x* ~
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。5 K. }7 R, Z7 m  C/ O- X
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

8 x" H9 |: w# R8 t7 {- R2 ^感謝回報!!^^
6 Y+ }$ U5 A7 h8 N3 S/ k- ]
/ ~; L; _" F) r' M7 ?我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~1 s8 N/ U; V$ n$ |) C2 S+ W# G

5 F' ^" \: j+ o' {. r2 R現在的問題,是修女唱錯的部份...
# i9 h) k* x; x
/ {2 ?% ^5 R1 l$ X1 T* D完蛋了!是該死的諧音梗!- {( H* ]" x; S! i1 _' |
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
1 V" J$ G1 l4 H: D7 |  ?& Q
" Z' t* K$ X+ @0 x3 Y# z0 `5 S畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...' }" C: v+ Z0 t  C( A
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!% q7 D* j5 @# i$ w  s7 f
: z: U- s! C: t9 F: G1 k2 k
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
$ f6 r1 q, [0 X比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b" g5 l+ o1 d# _& n* q" T
但這和原詞就有點差距了...
5 Z: V% O) r3 K. _) {好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
4 \1 `1 w% \8 g' b
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
/ D1 o6 `2 x% _  K5 I# s) `: a) Z感謝回報!!^^" ~# ~6 o) y% U# {. q6 ~/ o) U
( ]( `% _8 q6 l: h6 m  `0 \. H
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
( m  j. ~  R5 X. {! v: C1 u

; J" t0 _0 N/ Y8 k9 d6 j( O哈~有創意!, v: h6 F0 \7 o% J3 ?3 }; _5 n& I' D
前些天有點事,沒時間碰DAO。
0 H; v) N7 |  w) Y' [; Y! \之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
' h/ r. R/ m# r8 O+ g! W我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方5 }2 |; z2 p. n: C0 g. A6 p, d
於是自己瞎改了不少。。。" p4 H, w0 c. `, F( C* B* F
噢。。。最終還是沒改完& g4 `, m: M# h1 [
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的  A' ^5 C! ], ?1 `
6 k, X! A$ W* J4 G2 u+ w' p

4 X1 T' ^) `$ b& `$ E7 d% [. M不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
4 i- l4 ?$ G2 R其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
1 _( K8 q. c$ h) c4 r& U0 J8 g6 y! t' c7 U
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,9 C  M' O  i9 r
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,. f' n8 U) O7 C# n+ h8 S% H2 [
一直到現在,真的佩服你7 W9 }2 m7 L$ Y8 l4 N" G5 r

作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代" P) F0 ~9 R* l% R. {9 i+ @2 d
真是讓我這新手太感動了
" H2 H# E+ q: A% l感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~3 L2 v, Q5 P/ t1 k% [$ `

作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD) o- w, m( Q' G

! |9 A8 U) w0 o2 }5 }比如9 f6 d$ @1 u) i9 v- }
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。$ G% S, Y! W0 O6 m  f
* i% q  V) h; _5 h
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休6 e' @' f8 l9 W; X( }! M: B
, r; x3 X3 h8 w6 ~0 ]$ L; b2 g3 k
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
7 n5 ^. g# M( l) T& u! G7 Q原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
# J- @' ?* e  \/ y" H8 I2 m! ~
# p$ s/ x5 ~  t' }- s問題是,我查到了一個相近諺語:
1 f- b% w' o+ j, i6 BNever look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四; A2 Y: v. R2 z5 F1 ^

7 r, p9 u* k2 `- t) z: {8 D9 {7 X所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,  g3 q: N& \* [
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
! Z" z4 e% `* a$ c- p8 p8 k2 @因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
( e! y' Y4 P/ U不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。1 @. E% t. c8 w/ c. \
8 [7 B% l: [$ v& c( U6 T2 T
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑). c/ O: z4 t0 X% O5 s

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦# h3 h; f; B4 [, n3 d
正在玩第二輪中* ^' \( I+ \/ Q# l  t( y
. h  x2 t+ v) x4 D% t$ m; c3 W  F
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字) c% s# J$ `3 B5 t4 @( p% l4 l6 J
一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
& g8 @! P1 W& A( g3 k# e在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
- V/ ^8 O, S7 r) T5 O: v0 ~: w4 ^! t4 H
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事
* p9 }& u' z' c; m5 f然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
) z8 \9 h3 \1 V' G. _9 o4 Z& Y. q
. M& T4 l& ~# P$ o3 B6 o. v/ z/ W再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版# I0 _# F* T- L# M6 w) l
2 p, |9 q. y4 n3 ?3 r
真的是要感謝再感謝
' J  ?, P+ M6 T0 h2 ?8 t  g- {0 Z
現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品* `, c$ c) M! F2 @/ i" g
* |1 n. ]! F$ k5 v1 T  z9 N
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!1 A1 [8 \$ {- ^; X$ b, l
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了* D! T/ M" n( h6 b# w! O( `
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?$ O5 _* U$ t6 b+ G( |: W3 z
: N9 o: _+ B- E% z
謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
$ r7 p. F" d4 c; m4 ZPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
! Z/ y3 W* p5 t* b4 A還是說我有裝錯呢?; B9 `6 f) x; a/ r  ~% k4 ]4 T, R
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
/ u0 C" _6 u/ G& U. [) _' J  v請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載: ~1 `7 V, O7 @7 X
% S& V$ R5 U, a# \: w
這兩天(星期六日)又開始玩2 J2 ?, T5 H/ O% _. D# s
* b7 a- J) k. V4 C1 z1 V
不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯. e1 s' ~$ J" I4 C% V

" U* V# t7 M; e2 L/ c* S. Z真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 5 p' p1 }: c( q4 Q: C
& D9 S% H( N" l7 Z8 E9 f6 ?
Tina 大大好認真啊3 O2 M" R' q/ ~+ y4 B
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情' m/ k% r% r- I) L+ s
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,
" ^$ m. c/ Z' O$ y) J" ^$ H: g還持續校對,這真是款好遊戲,  m8 J) B5 @. m( t% T  d! }
已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,
$ L0 W, h1 u( i) r- J: R& x現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大# J5 c# Q+ y$ _  H& W/ Q- \5 m( f
過了這麼久還在更新漢化! M& M4 c3 d  x% X) I
三代出來前準備挖一代出來重溫
. J4 g  W) j7 Q# u1 m, [* q- @另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~ 6 K$ |! d. F1 Q4 t  z
漢化沒問題~7 A# k' |% L  y' h* r2 ~( i3 Z
T大辛苦了
' Y9 _  a% }$ z(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
# U  v: b2 G3 F; Q, F
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol9 V- Y3 t7 {$ I$ C( |% ~$ ~
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2