奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
& ]: p) J+ c1 o. h% \( O, Z/ l" ^6 c/ W" l0 K* f8 s; e* F
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。0 Q) i; Z  o0 a
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
% j' O7 {( \2 W! B# L4 ?+ T抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
6 i; r" G  D* I2 c& \7 L
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!& v* h: j% M2 P' O8 I! ~3 J
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...) _9 C6 ~8 R7 g4 Q
1 G; e! l" j6 y
(1)載點1) B3 p$ `$ O$ F, o, X
(2)載點2
6 d8 R4 z" G% |( A( V" m+ a(2)載點3
$ D! X/ R& G- P& x  Q  p: \新版已上傳,舊版已砍
" S) y1 h; j4 `4 x- b' r5 o% U  A% o( }9 l- y+ l- F6 M
校正內容大致如下:) p. I5 r$ t6 j' P- b
2014/8/202 K% _; _4 l* x
部份翻譯修正,史坦對話校正。
! X) f' o5 _7 z& ~6 k
2014/2/14$ U, c* Z, d7 @9 [9 h/ Y  w
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正3 f* i! S, U6 x. o; W' f. Q/ J1 G
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

3 q2 n  I* F  d0 f) B5 G2011/10/7* R3 j5 P" Z/ p& M; T2 i
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。& g9 B' [1 q' f" Z! _& E

* q4 x9 x3 F4 K7 ^# e( g===========================================3 F% @2 D2 Z* {4 f7 }+ M
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
( M9 m4 N3 u2 Q2 a: _5 Q. P之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
- Y" R5 V, k% I8 h9 ]然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
! _+ x0 }9 a$ ?" r. r, n1 ?' e1 K大家可挑選自己喜歡的安裝。
0 V  o3 Q; h8 o3 I

' E( B2 W' q% r7 p; C; Y# @[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
% R* r" g3 _% B" B; J: @+ k
2 I% I/ e; X3 A' IK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版9 T+ F% {7 e# V! J2 G) a
  X/ F4 u# q7 X: k
使用方法:1 u! C1 ?/ g7 I" M1 e$ p* T; `# Y
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到' x( t: L1 b# F
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override " ?1 o/ r$ I! o" w* p
就好嚕~

3 z1 t7 _5 y- J* p7 N" w- F# ]
: a. }( X" h# A( g: t& [

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~5 b; w! \& @" D& R+ K; S6 ]
樓主真是細心,這些細節都注意到了$ U) f4 v  s: {) z& w
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,
# l' \- P' O2 [3 `1 J5 L0 x1 v板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改; M' r6 _5 Y0 A6 d, \* X
能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個
: |1 F* C  s1 x( Y( C真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...
$ V. q+ u6 R, r2 s不然我也覺得語意怪怪的....
3 g' Y+ o) P: H2 Y  [/ J6 s8 R1 m1 ]還有一個錯誤就是.....
5 a+ j3 c. [+ X! ]/ _, @& `( f% \+ A
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子4 B$ c: |' h& @; }

/ P& [1 ^. m2 A, h! |/ r5 k; @" t真的太酷了
% N! b/ u) ]& n# z: N# r7 J' v: S2 n  I9 [/ F  S
看到大大這麼有心0 ~! q/ }( r% W3 ~8 M6 `! K
& @4 @3 I: D# W2 F. C$ o
有這樣的作品出來
. P6 `9 s# n. ^7 P/ A) y3 G6 u* s6 U- C9 Q' Y# B! Q3 v  d6 Q( \
真的非常的感動呢!!  j/ j# i- j1 O/ ~+ l
4 h! G7 i  R/ ~+ P- Q- Z- s  Z
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!/ H) Q$ V/ c# P/ V

8 A- p0 s1 n9 m$ V8 h# i- @/ d# m謝謝大大!
4 m& O1 N  Y6 O, w! ~/ ?
作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
( q$ W$ k5 P4 S1 z+ Q2 h8 N5 R
* X0 ~& @# V6 k# m: n% D感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯- q+ D+ @2 G8 D$ K1 B3 v: J+ ^+ X

- h5 w8 f: C& k" M  `4 V. g5 [讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情, c/ a' n9 S0 \, d
4 Z* W# c/ S  ]  M9 w! I- O' p! P0 t
感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
. i5 i% e  a6 e7 e& t3 t3 ^5 l) R* C6 u: u6 J
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41   L* Q- Y+ S2 H  U+ u/ H$ ^; F* }$ d
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
" k* O% u+ ^1 X, r* b2 |3 @不然我也覺得語意怪怪的....
. z% s! @4 A2 Q還有一個錯誤就是.....

; j1 w6 J+ ~# \- p( S( p$ r) m剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
, |' D! v4 o% \! [" R- J% N) q9 ]' e( A
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,- S& w" `1 B# X' Y. D7 l5 u
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
+ E" k! r0 B7 U- p2 k, H0 |% ?
  v0 a& y! V9 k5 S2 P) ~+ ]" s2 u用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
; M/ M" H: D5 A( ^% E6 l2 h
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
; z7 E& u3 i8 o. u
" N, y- `2 r, H( y包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
/ s- [5 W9 e; o: @# Z% ]% j' a2 u最近終於從考試和報告脫出,5 k# o- S0 f: s. v
想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...0 p( a- o& }! ?/ |$ y6 h
================================
2 w+ e+ Y" b% l9 [# |, g7 c這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,/ u, ?" M. i6 g# e7 x- X7 J
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。" m: k4 t/ I! u+ L* p' j4 z" {
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。- s  `1 z: K) h" l% R  @; P
還有一些本篇起源的校正。2 H# o( p. r8 {; q/ I- F, U( h
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的# \! C5 V: c5 L) d! q
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊
1 Q2 z3 a3 [# W& z8 F/ H1 L真是感謝辛苦翻譯了
4 E0 q( I+ X# K3 v衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD0 [, ?2 W9 t6 d+ X$ r2 F; ^& j
這樣還可以邊玩邊學英文
1 B2 E2 ^) B: A. F; G/ x雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的..., W& \, z! z$ B9 @! L( G- n
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
3 x" R1 ?, @  w  R9 N3 n2 k8 L  C& O" r) o7 u$ u: A' z
這星期也在用中文化重玩DAO的說
& @+ }/ k, a- Q3 C; O$ y7 |
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
; u3 m# E/ B. C; v
8 J  D5 {: {3 E0 |) q回復 tina7812 的帖子
9 A0 A: F# K5 O" j& T
, z& Y& H- o; T: @3 u" ^8 a# d喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面$ j5 j# F' s' [& q
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
0 P, p" I# s1 l就算有放大字體也還不至於檔到人物
% X2 D& }4 F5 s唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz) Z7 ?/ E2 @/ n& Y- P

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
# C. E0 V7 }* j. |( f+ Z! s
- t% \/ a8 W/ f4 Y首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
! v8 a+ h5 e5 Y我是一個今天才開始玩的新手
) y) }5 e9 o, k4 T; B想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
0 A# ~( h, b: T. F% z我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?. g0 {3 U* T* E( W

+ O+ l1 o( D$ B% E! H
3 o, J2 X: _0 h2 c2 L/ J7 l+ J
* v' L: q: f8 U5 h
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
) }( G; @( y3 ?. n+ ?: |  y; `  S* Y; h, {) t/ ^( o+ y
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b7 z" X9 d: U2 V, [. g0 b( |0 h3 B
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。3 o9 J' Y5 v& B5 G: H# |
8 K. G7 K1 M1 {3 f, E
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
% F. U7 f! Z' _) M) ^小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
  a" X+ C& w5 }" o  {但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...) D- P" ?! [; @7 N5 E: s3 F- r
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
  X" P- f1 b8 o: u$ Z- f甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...% V+ l8 t& ]- l" m( s: y# e2 o
5 _7 b( ]+ \7 [- \
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...4 w+ a, \* b' R- z" ?2 m
那時就覺得:1 I: q; t. n& C
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?/ T% \$ }  g. E" M6 U7 E% S( @
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
# F0 @8 O5 T& [0 p  b' ~
: z  e2 O9 ^. j* H1 x' }越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
) u8 e( w1 o2 M& v: SAlistair 就是那種老是強顏歡笑,4 `# A: F5 i0 R9 J7 v7 f' J  ~3 k+ t
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。! u$ Z" f0 \& ?# ~. o' S4 U
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
9 p8 J* g4 v( u8 R/ y, I
: W: r  |, i3 C% g我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
7 F3 O6 G4 Y2 P+ |想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人..." R0 }9 }. \1 E' U; O0 H, T
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
1 j, b: \. I- ^! D# }8 A" P3 i& G, H6 @) z. B& x7 w7 u2 s
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...5 }0 A8 j( K9 _
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!# ^6 H3 f/ K  p& o  W. P1 e

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
  H" H4 D1 P% E5 T0 r7 s/ E* r真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
" |$ {: T* A- Q! k) H+ B我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
5 ]  {* M( t: C! [1 y0 H- B
4 h  Q! d: [9 c& ghttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6$ Q' U* H7 I8 G. q! x8 q2 T! T1 g
# E* D3 k# D& Z2 T- s; B! g
不過好像暫時沒人理睬。。。8 N& D( k0 b5 M
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文* q, x# ?: }7 \& T: H( s
有了大大的繁中化,看了好順暢
; ^; b! j! o8 p玩得很能了解劇情/ ~, L' Z/ Z$ o& B- W
看了大大還持續的校正
8 ~  ^0 n% A. o- ?8 E4 ]4 A6 @真的很感謝大大的熱心, x3 m5 Z, }8 X, U1 T

作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
/ p: B5 r$ Q1 q) W' ?3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。( j# v8 B( f4 F1 o& `" T
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

7 C. H7 t6 D5 L; w感謝回報!!^^! B& X4 i& W6 W" a
" e( W) U. V" l
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~" {6 x( a! f7 h0 \6 U

9 `1 |6 ^3 q) c' m% [5 k# H現在的問題,是修女唱錯的部份...
" e+ R8 Z% ^0 }
# f2 P, P: N, m  }$ P3 d7 W完蛋了!是該死的諧音梗!
5 G* F. H$ p3 b* E問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
2 p5 G# v- V8 Z) G
4 |+ |8 \9 U; |: |8 @* `畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
. `. t) D# F1 y, b0 o# G但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
/ k1 U' b7 o1 S/ A, h# l" q/ N! @6 M% }9 g. w8 ~, O( B
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
8 z5 r$ B2 F4 S7 k& u+ y/ ]8 O比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b' T& n1 P8 F/ q1 B7 K4 k
但這和原詞就有點差距了...! v# X" E, A4 D; a% {
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 - u1 o6 T! l: S/ e2 h* r7 J
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ) S! D$ J: @- T& n. @5 P
感謝回報!!^^
, o2 H: W3 P2 A& V. s+ F9 {. q8 T: I, C7 f3 q9 W. {- z" J
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

8 B  r  q+ M5 p9 g8 t& }$ C
8 a+ J6 g# Q6 E: j1 \哈~有創意!
! E7 v3 B0 ?. {& {前些天有點事,沒時間碰DAO。
1 b# P, R# {2 G  d) u& I之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好3 [) J+ e5 a' `4 z3 \( l
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方3 x2 H. J8 e/ c  o- j3 l
於是自己瞎改了不少。。。" I5 j4 m( r  S" B  h  M' d
噢。。。最終還是沒改完' e7 Q9 n1 K$ T3 l& [4 a& n
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
" D; y; R& H2 ~. n# h
. `' [+ E% I! P9 G7 C* r, B+ `. h0 Y8 z' a7 G
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
& G" V3 l. |" [- R+ H' r其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
3 n$ W7 ?# X( W0 ]% G" ^( |9 O7 J# W2 J; c8 z+ U% g/ x  F
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
* x6 n% t7 q0 a+ H. `5 I想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,# s, ?; ~7 O2 G& a& ?
一直到現在,真的佩服你* ~2 P, F; l9 c2 @1 \' M

作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代# r6 H% G9 M! ?
真是讓我這新手太感動了( ]+ t( p' J+ Z, A& s
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
8 D" a# O% o( l0 Z8 w3 L; K: I
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD/ m0 a  I+ e' O! ~- V4 G' H

! M8 R+ `0 {6 t; o' z9 }! T比如) C% n& s) x7 i" @* O
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
/ t7 Q) h9 J$ y9 l7 ?5 X, Y; [1 B0 c5 J4 s' B* `
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休( l; Z: q# Q; a1 k4 D% q

' t, B( _" F) @, F' x" i( h又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.. q3 W8 u4 f7 g! t2 ?
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。$ c% c' X5 V- A) A  ~4 j. `7 g

9 N( s/ N# P" O( _問題是,我查到了一個相近諺語:- f5 T. n) \3 s  q0 R( Z
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
' X3 ?/ P7 o4 u1 R+ [6 s0 Z  H9 o' @, a9 `
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,; U9 p$ Z; I6 y  ?/ G! J
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
# N- I5 Y" C5 ?: e9 i2 A- e  ^3 w因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
+ `  F% L1 a: K不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
6 k' K/ T5 L) C5 b% Q) C5 v/ X3 n( i' w3 P! |. t  I
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
& q$ z. @; T7 b) P
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦( m0 U9 {/ z3 e# l3 N; y& g$ y8 |
正在玩第二輪中7 C( Y+ A7 J. W" _

8 B9 Z9 |4 I' Y! l2 T. s目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
$ S" k3 v1 r3 R4 [! `- T- t& }一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥  `2 x' R! S/ A$ F0 K
在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)5 v5 p7 f# Y2 ]! {; x
5 u7 ?! e4 G: @" A
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事* E/ l  O) c0 ~( ~; p
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」6 V& T) ?; ]) w3 T( o

8 R9 [# J9 e% H5 P* R再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版+ t7 U# @& K; `/ ?. b: S5 L( y

0 f6 c: b4 h/ X; ~真的是要感謝再感謝* @& I2 _. F* @  \! G2 s, Q2 @4 Z
5 f1 R' {: V% u. Y9 {( z6 Y6 h
現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
" x; H4 I* Y  c5 v+ ^8 r  d' S. P7 B
5 G8 `7 ~5 U, B) ?% c謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
- V% m/ Y  Z9 {. ?* \! ]真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
% a. }6 ?2 l/ h: }: j' }給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?
7 `2 ^5 b+ t3 D. }7 B: h/ D; j- Y4 U4 u  i; `: q) `
謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
: I+ H% R& r; S% M# ^PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
* k( @* f. @$ [  D+ B還是說我有裝錯呢?4 x3 d# P5 K) g% }. j
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的. Y2 I4 `! J; O7 ?# @& z
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
) X  }8 z" ^+ |1 U. f( l+ v# d# L! `" R" M
這兩天(星期六日)又開始玩1 \# m5 h$ ~) o1 j) f+ j

7 T' T* w$ a$ n; P. j) T不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯1 `) k( s, G4 f/ ^
3 M: l" v1 _( T
真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯
; Z" j# `1 `. j$ z1 K
" {" t+ r0 Y+ h4 c2 b7 RTina 大大好認真啊* U1 F' N: ^: I
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
' f4 p6 l" B4 |+ {+ h, E5 M" U4 @, tRPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,
# p' |- E4 o7 j還持續校對,這真是款好遊戲,
. U, i" q& g- E$ O- a4 L; X* _( i7 w已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說," ], l% l" `% n4 ]3 L' u
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大8 v% A" n1 M( |9 H
過了這麼久還在更新漢化
8 h3 z! E  k- d  Y* n5 {. M三代出來前準備挖一代出來重溫
+ y+ H, P/ e  C% q2 Z另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~ - y8 z* d" w2 F* F* G4 P  H: ]
漢化沒問題~
3 T( t2 h; y6 Q- N* @( J4 U# N8 fT大辛苦了 ' e# x  ]9 Q5 ]8 L
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷' K. r+ H1 F, N8 e  C+ Q6 d: @

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol  B& r) {9 M6 Z) G0 S
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2