奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
6 E, V" L5 r4 s0 u0 g7 C8 q( v+ z& ]: [3 a( I  X) q$ s
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
3 ~' _4 R/ y$ i5 o0 ~所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
% s7 Q9 b4 g# h  e  V抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
9 ]' x' G/ h, u; v4 _, M2 L7 F
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!( @! |# z1 ^7 i. [6 g' e
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
0 @- H6 ~% i8 B' N* b' n
* A. K& z; g' i* f(1)載點1' b2 ?. }9 q$ L7 A  V; Z
(2)載點26 G" A% |. ^! m. j/ y2 {
(2)載點35 Z3 Z! d7 [9 ?  U
新版已上傳,舊版已砍; f. k6 ^' @5 ~/ T  q
' p; \# F1 h0 d+ q& k
校正內容大致如下:4 Z' x# [- w/ c  a
2014/8/20: h0 b3 g% K9 }7 d7 J
部份翻譯修正,史坦對話校正。0 U7 y9 E1 p" T& L% B
2014/2/14
% `" c) a  J9 D% x8 b. n
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
: T6 }, Z5 K3 R0 X/ G' p部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
* o/ d% C  N* L- ^) E8 l
2011/10/7
# `8 e6 H9 H" I& s3 |6 b
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。: X% u: C3 q8 G# ?+ Q$ s, @

* h9 h/ h  s1 D5 d( z===========================================
1 e1 d+ [3 c$ {$ M1 F除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
, w/ U( i- F2 Q% K! v; {6 ^3 J之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
4 e5 G, Q& m; G1 Y- Q然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕); \7 P! j5 b# f# X: ^: z
大家可挑選自己喜歡的安裝。

% U' P( @  E/ X9 {; i
: d5 ~6 J: H  t8 W1 L% P[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書" v+ Y2 e+ J' v7 _+ G

, F! f8 _. V, `' F1 O/ S) @K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版/ N5 c3 F; s2 w( q& n5 X+ r! D
1 x' N( z9 x4 O2 ~2 O
使用方法:  Q  s9 C8 ], ]! r& Q$ q
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到
# u& A7 i) x1 P6 U! A" f
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
/ M. Y2 {8 ~7 B: X, K2 R1 k: B就好嚕~
# C- i+ w& V: V

; a' S" q- ?4 \# \
作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
' W, I6 c/ B/ \: [8 {, Y6 M6 ]" f樓主真是細心,這些細節都注意到了( l, V) {" D. j8 w$ o7 H# A6 e
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,$ l# W# `9 r3 j) Y' Q
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改; P" ], n# D1 z/ S* D3 [9 A2 ?
能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個( V; R/ N1 B+ V  A4 ~' _
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...
; N* F) \' x; n# R7 g不然我也覺得語意怪怪的....
5 F, F2 n& S( P2 y6 d還有一個錯誤就是.....
; w: v0 e# A6 I9 m+ }. j4 W
) Z2 V4 @4 W9 n4 K0 r# k7 F法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
0 d* @* z" e9 R9 f/ @
  t/ y/ i* x( l% z9 I真的太酷了# p7 S$ A: H9 t( u# Z

% @; u' {/ q- d* v看到大大這麼有心
- h; C( X& M# R& D% i: U# I& H* @) W* m: R6 ^! r
有這樣的作品出來% |/ G- p: \% L+ C5 ]

6 b2 s* @% @# s8 G真的非常的感動呢!!
+ P8 s1 z# A# P3 g% |+ D9 m; Z# C) ?
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
% a$ }' C+ P$ M$ s) K/ l! }. K' ^0 X; J5 o3 F8 l9 `& o: [
謝謝大大!
- ^5 u; s8 k' l/ I
作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!0 d+ s7 j  p8 C6 g

! Q  e& N$ p' {: [感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯+ W1 w' f  M* c# _. U$ C+ i! z

# f% C, t& j. a4 V( ?  B2 _0 m讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情6 `( q7 p  Q, ]  {
) |* Q+ _0 r, y! ]: q" F% ^2 A
感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
6 ^  R; Y, @% v) G& r; I2 G9 k8 r6 D$ e- T8 y4 K' a# I& o& Z1 y
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
6 j/ n; G- \6 L  S' S. [感謝~ 這樣可以更不用誤會.... ]- H3 M1 N1 \
不然我也覺得語意怪怪的....
$ y9 n1 B" }% [還有一個錯誤就是.....

/ ~6 h# q5 ^, m& l8 S剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
- x% X+ c! \$ X+ B) m+ x6 Y$ E
; Y6 j' i6 ^4 l7 |8 U$ D9 ~2 j可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
- {7 X8 ~2 u4 @0 |我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。2 y1 W" C" K5 g0 r+ C7 d2 M

. F/ L8 f: d! _7 ^用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
9 S4 q$ Y" M; a) J) X
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 8 s; e0 J8 o+ k; `( j; k
% S: N. v7 D5 r2 Z) R' C7 t
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
, c, N! d" N# n最近終於從考試和報告脫出,  P0 @% W5 b0 m& R) f
想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...
* s$ c4 R2 v% i3 c  L+ N================================/ F# k; _8 Q5 F) q  g/ K3 `
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
1 M) V7 B, l' D/ ]有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。
* o0 o# G2 k9 }! D7 w) @; D9 \% W修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。. c+ g& A1 p5 R+ F$ X# u" h
還有一些本篇起源的校正。; g+ F4 v. l9 l# S! N( {
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的+ ?# g6 }. E/ r( @0 Q9 Z3 Y5 r
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊
( w( `2 p/ k' q4 d2 m真是感謝辛苦翻譯了( T$ b/ A: G7 ~9 W
衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD9 v, t& g- w$ @( v1 P2 O- i4 w
這樣還可以邊玩邊學英文
+ S; u$ I# [; G5 {, I- U9 B- T  t雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...& @" z% \( O- C2 g$ N# j3 O8 E# {5 ~
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
) S6 d5 U- ]% ^. _, a7 s% c& }: n+ G9 x: A2 z
這星期也在用中文化重玩DAO的說
5 Q( i: a: {4 b( `1 X, p2 d1 b& l
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
* u$ Z! i! [  b2 b4 k  }  {* M: p* r: R- J) K* M
回復 tina7812 的帖子
: t% r- B; o  D: t0 }
9 A: I5 u9 ~9 S  ~: ^- b3 M0 S喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
0 e4 L, J3 s& K8 chttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
+ o9 x' I  H8 M; `0 D/ |就算有放大字體也還不至於檔到人物3 J5 [: a- E, ]) E3 A6 z
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz) h, a6 z4 C# b! `% k' `3 x

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
7 S- d' |( M$ d" k! y& B
* Y4 z% l* y% _8 E7 H9 O首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
# h# h& h2 L8 @& X0 W( ~; e我是一個今天才開始玩的新手- a6 W0 x" l, U3 {1 q. C& b" ?( W
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人% i( f7 P* H  r4 R
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
) o! b6 V" P' Q" E: o' f
2 j* I# i5 F: ^$ A' l) d1 D8 J3 L( p, M7 S6 D
+ Y' Q* {. Z7 ]& C2 E

作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 % Q+ o8 j  N2 J9 ]- g3 A

& a  t  q9 S" K9 f7 N# v! T之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b. ?6 x. a9 }0 `8 Y2 g
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
8 ^& c3 N' i0 N) L( q3 I+ G& r% l$ B  t0 J% e
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
. `. X3 G0 @3 h. C* u小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,3 T$ Z8 {# j# E
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...' X% u7 v5 c) P0 E( q3 ^2 }
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
& s2 B* j* P7 e, Y/ L$ B% s5 {: B甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...- o5 Y8 h$ b# r; J9 n" E, M
( L9 K8 Z* y. q6 p8 Q
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
5 r3 j- y6 h5 ^( d; U9 u那時就覺得:
  `: P) y' e: i3 H『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?, ]$ s& R6 o" v7 R9 C
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
/ C5 e1 j" x& x& l5 G0 b  S
/ P, T! T) V! K$ A" p) s8 N越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
0 N+ z' @! s9 kAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
, r* O* O- K( E儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
* g& i' r" z/ j) Z% V/ X/ t1 _真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
! }1 L; Z- Q& ~: p* ~% Z2 ], h6 m1 O2 A6 B2 k/ A
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?  t: N4 I7 G2 Z8 }
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...+ O, Z$ }. X! ?. W. l
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色..., ]. }+ g# O/ O8 A. ~
  v- Q, R- o1 M  T5 g1 n
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...% Y1 e. J4 f4 v: g
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
1 M3 T5 w1 E. G1 ~$ n5 E/ j
作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!$ G1 R" p' T1 ^% h6 t7 D
真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。7 F1 D0 T, C, I+ M. j
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
) r( C8 r8 t3 C2 \8 D8 w2 j( F# M/ V$ {" C( d
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
8 W9 v/ ]! `* l" d8 g3 Y6 a5 h
6 A" r( L: Y: k不過好像暫時沒人理睬。。。- ]- ]3 _4 k8 a( K/ o
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
, j6 @9 L+ f' h1 \有了大大的繁中化,看了好順暢
% ]* B" D% N6 Y5 P* j玩得很能了解劇情. H8 R* P: I0 f, m( V% G' [( q
看了大大還持續的校正
0 n4 k' l! Z! i5 @真的很感謝大大的熱心
1 I( h, T4 U' w# \$ N% L6 `* m2 O
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 6 F: K; P9 w' x5 n% y5 D' i
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
7 v: j$ J  Z4 G3 [9 D! Y, r  n: S我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
, f3 B3 @8 t3 F/ o* E
感謝回報!!^^
- v! m$ m7 y& V" t
: Z. w4 ^$ f8 P7 J我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
/ H' E- U) p, G0 J' h: j: a; }0 G! ?) z! f. A6 [8 K  I1 N; g
現在的問題,是修女唱錯的部份...
' l! F+ U3 k2 i4 p# o; w( S6 M/ ]+ ~
: A0 y2 @1 p, }: q, F完蛋了!是該死的諧音梗!
' ^7 N3 p; M9 m3 `- q6 ~- ?問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...1 G- W" A  N7 D

/ q3 E% F  L* e5 N" U畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...# s. H. |! I5 g( P
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!5 d, o' n3 g2 `2 O/ N

% ~- d, Q' X) M# V可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
, i0 F. I  ~; T) l比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
% Q& h  Q% }! B% A3 o但這和原詞就有點差距了...1 ?  \8 D# E) j  M- v/ D4 R  U( U
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 3 k) g( \' |# y( x5 c
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
) Z6 D( p( ~$ h# s7 U9 Z感謝回報!!^^
9 a6 g3 p& M# @; v  D
" [) J  H1 p- N我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
$ y" I6 \9 m2 i

4 R$ ?, V/ s- X哈~有創意!
" ]. c1 |/ ]: i$ c/ c前些天有點事,沒時間碰DAO。
9 q: Y. _& _# k: u) D# W- Z之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
0 m' ]5 r" i& L' w: L. X+ s我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方2 [. F& H1 i: X& N; m# X3 R7 y) I
於是自己瞎改了不少。。。0 K7 Y" h: l' k5 N" w
噢。。。最終還是沒改完
8 [" O5 q* D7 ?8 v* E雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
6 N3 B$ M3 f) j( E  x) i
' K( Z3 Z4 j# {! \( ^- [9 o1 Z4 s$ y, V" E  M0 W+ Z
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
: T1 `( M! j1 u2 v! A1 p$ l其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 $ u" M8 B9 s: `; s8 c4 J9 z) \7 K
' z- y$ O- C; q* I! _4 z
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,; \  m: u% _) A( a' w" I: d! w$ U
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,6 c. R- |- d8 z2 z
一直到現在,真的佩服你
% }0 j- E9 l; ^! z; j& N1 Y  i
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代7 c2 u$ P/ o0 l
真是讓我這新手太感動了) M, D; E1 w0 @; w+ q
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~$ }  y. ^- @9 ~& {

作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
/ u9 G% W; e7 u$ b
/ O6 i) B) k2 l; e比如& A5 E" A8 t$ a1 _/ \
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
# S6 G1 T1 k9 x  D! X' K
" C/ k# l, y% f) z' n; qI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休( g) U4 K" L+ g( R7 e7 E
8 J* A' t; y% S& T5 ^+ L+ I' p
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
5 a" d" F2 C9 x' a6 g0 v9 o原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。9 R3 s% I* v) B$ ]9 ]6 _) z. P
' R0 c6 B/ e! o3 M' h$ T% g6 ]
問題是,我查到了一個相近諺語:0 @9 {1 f& v* m1 w8 w7 v' G& f
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
2 G/ w( ~7 |; r! h7 {' g6 F
5 j# N# k5 B2 g3 ]) q2 i所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
6 D, G, ?7 |+ i9 q9 w5 V! V『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^9 H3 V  x* c6 D+ t& j6 V: @
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
( u. K: m! ~! H+ X2 ^8 ]& O$ c不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。0 B6 P" _. `1 N7 P( F
1 k) l& t4 Y- z! ]; j% w
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑): o9 u' m8 |( e1 @* Y3 j, o

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦' t2 ^# l+ W3 N4 D
正在玩第二輪中
( _& ?0 }4 L; v* @5 B7 _, X+ x" t% {
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
1 k+ M/ w6 D* G# X) F% n. [1 W一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥6 Q2 G( Q5 ]  E2 {5 r- ]8 z
在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
. g$ g: }2 K7 V% V) ?
) r; O' R7 M# X; U2 n另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事3 {. _8 R* J; x) t" \. Z) c
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」/ @" e( J0 ?% o: A% L$ S$ {
2 ~& K: F, c% s: j* c0 m8 V
再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版8 s7 n0 @9 i3 n/ e2 e! z

6 z' `+ k+ ~5 T7 ^" P: o/ C真的是要感謝再感謝1 H* n; A7 y" n& |- W6 f: h
' M1 T/ A% S, Q$ b( o6 S3 x1 b
現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品8 J0 y* i+ Z0 W0 `  M
3 }* R# A7 O8 ^  x* H
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!6 l! f0 q9 o4 k( Q
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了% @6 I# g# f, L4 Z( i- u( X$ Z- h+ l
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?: \! X: l2 g3 h) S2 v# [

) F& z' `; l  ?& a1 z2 m謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
" x3 y7 s/ m9 R  W) ?- E( I0 kPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
+ }0 h# Q# B1 l0 H; y$ K還是說我有裝錯呢?6 n" ^+ p' [( a, [
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的5 N1 y+ n$ x  S3 U9 {
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載+ I5 a7 L5 Z) E' N5 s: @( w
6 s/ H% ?- `* a" M  U+ w
這兩天(星期六日)又開始玩$ E1 y/ z5 ~6 f' A* l4 V/ U

$ e( p* S. A2 l8 i7 z* A! i不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
9 Y1 G; p8 Z2 g1 Z, W
$ f* Z( M& C9 w: l真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 ; ?7 L6 l. A( Y9 A; X" ~8 J
, e- a: G8 D' o
Tina 大大好認真啊: l5 |% e$ ?0 j$ k1 F! Q* X+ X( f
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
$ P- U( Q2 ~: S2 R+ m5 `- Y+ tRPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,4 [! ~" H( x& ^; n
還持續校對,這真是款好遊戲,1 D% P6 `2 @2 y2 F, Z) Q, b
已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,$ n( U3 R0 E& b
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大
4 ~, W1 }7 l" k7 h: |( g0 ^/ x過了這麼久還在更新漢化
2 F3 d7 b3 D0 t. m! R; }) g2 U三代出來前準備挖一代出來重溫! u) L+ t2 ^. n7 D& ^
另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
: E) b1 k; B! H, I漢化沒問題~
% p+ I3 \' c- @, ~T大辛苦了
* B; Q6 T2 X! u( E% ^(っ・Д・)っ感謝唷唷唷. Y8 H# m% b) |  }3 f$ f

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol+ A( ]4 N7 C/ X% d
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2