奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
* m9 }* y3 S/ Y5 ?7 D* ^  k/ y& M) x
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。- X5 Y9 E! h. }# D" M% L
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
: m' V) x- e. x7 Z抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
) \& J, D, Q) C- d
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!4 l- q1 P5 Z- E
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
' _! T0 l, v7 m  B% Z+ h# T6 O8 Z  u" D0 ]% @4 v# Y& g% f
(1)載點19 w2 a( x% R1 {3 p5 @5 {
(2)載點2
. ~3 f, @- J. _* o4 Z% F7 C(2)載點36 Z( j5 }9 t1 ]2 ]' Z/ t& S
新版已上傳,舊版已砍
; b8 B9 F" m8 [0 U# l; M) n$ z  B. p5 z$ o7 w  _- s' u- a5 w, l; @
校正內容大致如下:( c  B' a6 B( E) i' W7 `( ]0 @
2014/8/20
* F, K: i, l  i2 K& r  L
部份翻譯修正,史坦對話校正。! H; |: K1 F7 P: R7 A% u
2014/2/14! N+ Y7 K4 Q& V4 H5 M, E
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
& W' k/ q$ o: |+ _% s+ \部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
6 k; k5 Z+ |% V/ i9 Y
2011/10/7
9 Y  g/ o* U: a6 ]& Z# H. N; H# {
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
0 p4 `2 D) d+ k' k4 S, n- P
0 g! U7 L3 Q( B/ w6 T8 Z8 x2 B! t: }===========================================
; l( m. k7 g5 L6 t除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
6 r. o; [9 x$ e之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
! o, C: S( @; J6 w) c1 D- ^: q然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)- |+ n6 |+ [9 m# s) ?+ S  \; _2 F
大家可挑選自己喜歡的安裝。

* e# G; Y* l9 T3 o3 L1 B2 o0 N: z& V$ m) a5 I' S: i
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
* I) K7 q; o5 j' t( _2 Y% u0 E- w" h( m" {- O; I7 s
K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版- c5 l, q6 v( s- ]* {
; f1 ]2 X# J" h
使用方法:
7 @1 Z  _2 m$ e  f
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到1 \. r( z* F) b' c7 |
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override   s6 ?$ L6 x- o6 o5 h
就好嚕~
) T# f- ^; k: I. B
5 S* Y, [. r; ^6 Y

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
+ H+ C, F! Z3 D! _8 w8 X% o" N' [樓主真是細心,這些細節都注意到了
+ o+ Z0 x- j3 ~讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,
; y" p! W2 ^' F' J- n6 N& R板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
3 y0 m, C8 i7 E( t7 W3 j& w能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個
& {7 e" [% @. ~9 j8 M: K8 ]1 M8 A真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...4 O) g/ T5 I5 r- ?' {
不然我也覺得語意怪怪的....6 X% Q. v/ p6 N3 Q! w
還有一個錯誤就是.....6 X4 B1 L4 @% C
8 }) ]' t: M$ r: H% C- F$ h
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子! G+ D( F$ J; P& o
) F* ]/ n) a7 L0 Y, C
真的太酷了( v  W/ M8 ?' \7 s& c
3 y) I; L4 R+ o. H' [( q
看到大大這麼有心
" v. E2 D- X8 ?  K* K
; T2 u8 w, Z: p/ `2 E2 _) P有這樣的作品出來- h/ |8 D. l3 `( d5 ]2 {, f* K6 X

" u) ]- t* l( u- \- ~- Y! b" K2 e' z真的非常的感動呢!!
+ @! J, \9 s; M' U  Z; z# B7 l) A' L! g: v! z% q% _
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!' d$ z& G0 h  w6 S' H
# Q, S- \/ N( I- l6 S7 D/ ^# \
謝謝大大!- ^# v7 X% k/ T1 q1 c

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!3 X/ C. Z* J* Q  k& U

& M, h! N7 d+ c* K感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯  \: F- e( c! g( [6 e1 ]9 Z
2 K6 c2 H  Z2 a
讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情9 n  q8 v( d1 D2 z: e, I/ L
/ u8 D& `! D& S9 {! T0 a8 R
感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!5 D, _4 K* }# d$ f- [9 @

) b6 q6 S6 N1 M3 m' b7 w& e7 e& k反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
' r0 I4 d; c! G% X  D8 ~/ Q& g感謝~ 這樣可以更不用誤會...6 e  |) C2 C0 f  x4 E$ _2 c; y3 n( l
不然我也覺得語意怪怪的....
1 {. A$ D9 U$ U4 d7 ^0 `還有一個錯誤就是.....
! b6 Q7 A: _  y: `5 D
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?/ W7 B+ A) w7 P; R, X

# v% K7 A# Q/ q5 s, y+ O0 d# X可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,2 X, G) h0 b6 c, J" b
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。. `5 [- ~7 }2 z
( T/ L3 P. b* ]/ m# f7 P4 `
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
/ z* [$ M* l; z( r0 X% b9 X
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
' _- X3 _7 h, ~7 v  d; D- h# J) i/ k
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。: O) o/ y/ p6 }) F& ^
最近終於從考試和報告脫出,
* j; P1 e0 D0 Z. n: H- G' \4 s想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...9 @; W3 P7 C7 q/ G& k
================================8 u0 L. q$ S  _- [6 D+ [
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,1 [2 u: G8 D$ C/ F" }& u* M3 g
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。5 P/ t1 U8 }; |. q
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
9 I4 g, y* c" l! N" @- K3 n還有一些本篇起源的校正。6 D% A% I4 a% z
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的* K$ `- \) {7 T
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊
1 @0 Q1 P& y4 K) X5 S4 a5 F真是感謝辛苦翻譯了
8 U. ~8 [1 T" X6 n( q3 s! C衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD
( ]/ r5 _: V/ f  ^5 b& v$ J這樣還可以邊玩邊學英文
$ L+ k9 c9 L& N% K# n5 r4 k雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
4 q  m* n! `  ?& n% b5 I實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物$ g- i6 ]% d; R7 T7 ?# Z
9 |7 H& }. E; [' L0 W. @3 j
這星期也在用中文化重玩DAO的說; |4 Q% t! z+ k* Z( V

作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
9 w6 R, d. x' C) I5 v$ M2 B9 l/ [: |; |) R0 M! ]" l, j, V9 I# G
回復 tina7812 的帖子
  v- b7 y& X5 P* E: ]) t' [
. u3 o5 {$ {2 p9 N, L& G& J喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
% L* _8 t  [, p8 H6 S1 b$ Phttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html+ L$ a' O: ~$ G* G+ W) ]  f' G: @
就算有放大字體也還不至於檔到人物' a0 H' t) g+ W3 J: [4 V
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz9 c7 O: C0 ]2 \# }9 u* s: [* w. F/ O

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 ( b% o- r  q8 f4 }& u
. G9 y8 b7 \, B) q) E; n
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
( C4 J, J# C& `3 K$ M2 D我是一個今天才開始玩的新手& Y, v2 ~6 |( o0 E1 {3 S
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
& {. A3 S7 \! E3 d, \5 ~* a我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
# L0 x3 u6 W5 B$ L6 S$ ~4 D: l3 S
% F; h3 g. C' b
. y9 }3 e7 v  m, s/ Q: w2 p- R, Q2 |5 s: c

作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 2 T$ \8 G. e5 _) ^' n+ j5 m9 Q
  C  l. u. ^2 ~
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
( d; T; Y: A* K7 G暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
: {( {$ y/ F7 l7 m+ t7 f8 m
' G; c# Z9 E  ~& s" W3 a4 B4 y這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。  G/ K/ o) ^$ c( L/ x2 ]
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,3 Z; E" r5 g6 H4 ~$ v& R  T. ]3 z
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
' @. ~: a# J  f" L& b1 [0 u偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
3 s/ L) Z! E2 G9 R: I6 i1 P甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...+ G  H" {3 I4 w: ~2 M  A
# J( |0 b; ^. K0 t
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
3 d& t/ {, h4 m5 ]那時就覺得:% X3 ]4 ~* D1 x5 Z) i- z
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?8 g  u/ c/ [0 j: ~0 }
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
+ J7 W, J9 b3 x& X7 W4 N9 }1 M
2 E  e, B, m# C# }" [越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!3 j$ W' ?" ]- Y/ G$ f
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
# p1 O0 \) s  p( n( M  B儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。2 k2 Y( D! a* e
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
7 V2 i# I3 P$ }, E! {& p
  z- C2 c4 c5 U6 G4 b我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
) d( [+ ^5 V+ B# S) }想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
1 O9 s, b- r; v9 |0 z這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...4 `# y6 ]7 v7 f: A" M  b

) L; |- u+ H. V0 Q好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯..." y( T! P' y0 C& s1 ]$ A: D2 L
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!6 ~# t6 x' V3 V9 I$ S( ]

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
: [- f; `, u. e6 Z: P: v真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
6 `: l) f% T: \& I我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
3 `0 q) ?9 k9 d6 j3 o. o( b+ m+ Z* F& _/ g( M
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6, @# L5 R% X- i: D/ J6 L
+ ^: A" `+ w8 A- k, v) S
不過好像暫時沒人理睬。。。
" z. y- s6 q% v7 J$ r嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文( Y+ E3 `( F( W; Q; S& `- K
有了大大的繁中化,看了好順暢/ T  o) z! ], T6 E; I% c* v
玩得很能了解劇情: C* c5 D* @$ b
看了大大還持續的校正
: K0 ^7 b6 T( i真的很感謝大大的熱心
8 u5 \, ~7 D- Z: q2 a% x$ f. L
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 & }0 f! r3 T) d+ I
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。9 a' P0 e2 `/ \# E' ]! B6 }
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

5 H0 C8 x6 L- r) Z8 U感謝回報!!^^
5 W5 A7 k, {( y, R" k9 c2 l' i9 x' f# v! \) @' |3 k
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
; @+ f0 y& `  B0 n5 j, q- V: S+ L
現在的問題,是修女唱錯的部份...
& ]$ J  y: x; i2 k8 U) o' k  ?5 E1 q
完蛋了!是該死的諧音梗!- [% ?  H* {. ]/ j; C
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
/ {2 _; o3 B" @; q# I4 e1 X7 p5 [' h: Z- d: i: Q& i4 f
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...2 d, U, f1 m4 G
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
! q/ L  T6 j3 d) C) T( i- m" z. e
( ]8 m7 }* f  t+ }2 G( ?可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...1 g* \2 G% r9 S1 {: X' h4 l
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b5 P2 S" l# X" O2 s% _$ c( h* ~% d
但這和原詞就有點差距了...% x- y5 ]' \' {+ g
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
- ^7 _& @1 V/ ]4 b. o
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
* d% v0 X$ }7 J' o$ \感謝回報!!^^0 v/ ^1 _1 D0 z$ ]# k3 d6 P

2 v# A# x# A7 |9 F3 ?" I" B3 v我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
% r: Y9 V9 `7 c& [( Z  d

$ R4 @" I4 s+ E% R, c5 r哈~有創意!
8 }- c; C5 b- p# @" M/ t1 k- Z前些天有點事,沒時間碰DAO。
; m: `. y; ?2 o; v% m: }3 ?0 a4 H之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好0 P/ _  m: i$ n
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方; B# i- d9 U/ D6 t3 j
於是自己瞎改了不少。。。8 V3 L7 t. J* r8 Q3 n8 l/ c* e
噢。。。最終還是沒改完
/ E2 n# z, z* i. @& W雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
; {* R- ~; k, y9 @3 S  L  l
  Y' b0 F" ]& m5 E0 X, Z" w, G3 C/ `6 U
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。+ B# v3 O. k& K' m7 s7 m
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
: }! ?0 o, \  C3 g: b+ H" ?# H
' b  P  ~) t2 ?) J) n5 A破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
1 L' A# ~/ @, v2 C0 w想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,$ Z9 g3 p1 Y+ K0 E) t% E" v
一直到現在,真的佩服你: `( V0 i; f  I  a' w

作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代
+ K% J7 ]# b6 A+ M真是讓我這新手太感動了
, s# W8 G$ a5 {  x& ^! O( d感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
" F9 P3 J: c" J+ ^8 E% V
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD- l& H1 C* s, f

; Z1 T% a$ R7 N$ i7 D% M: j$ V) \比如* X: D$ n' g, e2 I, K; `5 M
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
; U$ v0 C- Q4 n
5 W+ L3 I$ }1 T( j% o$ @I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
' B9 v0 J0 @* W! R
9 x) t6 r/ }0 p/ R: @7 b又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
' s6 J/ {$ K/ k6 H4 d% r: v原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。; x1 \9 y  f4 S& J- Z% X* c2 i
& x" r9 Z; M9 v
問題是,我查到了一個相近諺語:: V6 r0 |3 D/ {) i! L, o9 ]' B
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四% O. v, u" E. }7 ]
* Z9 b4 [2 M; Z' i
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,; D( E6 {; q5 Z* m3 S
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
- y: G0 I) ]- ]! n* o1 t因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。) i1 F+ K" ?; F
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
9 {" g2 N: r. z5 X/ D9 L" Q1 `: f
; b! z+ D0 Q) ]2 I' Z因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
* \) \' ?4 O. S/ r
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦
- f. j4 M2 C$ z! |' Z正在玩第二輪中
, [/ a3 V* O1 [$ s0 |, f  h  g* s1 L+ i9 g8 x# M7 q1 K5 \
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
( p; P. J7 ?" F7 r1 z) o# k一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
# E9 j* c4 l/ u; p+ Q6 q在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
" j0 f; f, `( F/ v( u
* E, i# _1 g+ B6 D- o; n& d& A另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事
4 n/ g/ D4 e  T2 H" L+ e5 o9 ]然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」& K, S. M- P, k$ w/ u
  i: {/ y$ N9 b9 ]+ l
再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
+ o- J4 A" a; E( \
6 F9 U; E5 t$ m5 _5 @真的是要感謝再感謝
% I8 f7 X5 u7 [7 T9 k% m; x0 Y4 W! T# E% l; A# ]
現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品# y9 G5 K) i, a; G! m  s& Q1 {
7 a4 v8 T, U/ K# h
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
8 _& l+ ~+ w+ m  b$ y& I$ q; S8 i真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了8 I# e# F, p1 a6 Y5 g+ ~  D
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?
  i. `! n" W+ v. T, w
& I0 A# h! _# q' [謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!+ [! B0 K$ k( d  n
PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
1 @! g6 }& j6 O$ ]2 f還是說我有裝錯呢?
) C$ C) N1 v  W, ^2 S9 \- n不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
2 g; J4 o6 g5 a9 V請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載7 w5 Z! t# d. A1 g. l

' h0 t' I/ _" F6 F7 y6 k; |/ o這兩天(星期六日)又開始玩+ G. W9 W; `5 U# {  |) \2 e8 v" \, G
/ V% g6 O, Q7 L: E: y5 l
不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯+ i7 q* P+ w8 ]$ P( Z
2 f9 Z2 l! x* J8 Y# h* s& _
真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯
* v+ |0 d! y8 k$ K* J1 V: I) s4 `5 s6 r) x& O# \6 O
Tina 大大好認真啊
2 [7 q# H2 _) h7 D/ b- x就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
1 P$ W* h6 |# URPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,
; A2 Y4 H2 M4 ~+ g- M, @3 L還持續校對,這真是款好遊戲,. l) k" }( h7 G& G1 x: R
已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,
) M7 k- A8 ]- P5 |5 p現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大
  n$ f4 _5 D9 T* N8 e% H' H過了這麼久還在更新漢化
6 J5 a6 B( |3 b7 Q$ Y$ P: I三代出來前準備挖一代出來重溫
: G0 h0 s5 k2 t, ^8 j  {% b5 F1 v另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
) @5 c2 @3 U6 S6 P$ s/ q漢化沒問題~
2 [5 T9 E6 X& M- _) @; VT大辛苦了
; m: j8 e5 t7 I& d3 n: r(っ・Д・)っ感謝唷唷唷  r, [( K2 B( h$ D' K$ e5 j

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol
& o" ?7 Q- t- [7 F. l0 Z6 S8 r想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2