奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
  H% a9 S& i' q9 U# f% A
+ r  U. }0 K% X2 q5 L) U' g" H用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
9 x9 x. v; y( {  P" i所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
( k# U% t2 Q4 F' T% r+ x抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...

6 l* r6 h3 J4 W( S抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!- l$ t9 H' A9 p" Z- E
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...* c# C( o; R7 u+ p+ R: P$ a

9 N3 E! S; \0 `) a( I% `(1)載點1
5 g2 n# }: e1 w+ ^: X' S(2)載點27 ]+ P! c0 ~& z. @7 B0 P1 C1 j
(2)載點3
! ]/ p5 L2 ], Q3 K新版已上傳,舊版已砍0 V5 J; T2 \# @* M

) B# M. h0 W3 p校正內容大致如下:! c' `' p( E, f- l! u  f
2014/8/20  P* K1 h# _3 d. B% w2 G
部份翻譯修正,史坦對話校正。! `6 Z$ F) P! D4 }' Q- Q6 n6 c% Y
2014/2/14
5 [. G4 l9 D! A" f3 R9 s+ w
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正1 ]' ?" k5 Q. L+ x' Q( M6 K6 G' K
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

" ~5 K% u+ o, s( |0 ?9 s2011/10/7
; t( g2 l# h! j- [* N
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
. n4 W9 v+ J# f- f& c$ j% V6 k) G( J5 B* N6 m
===========================================
9 ~& q; o  [- |; ~% n8 V除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
# [* C4 J: M9 A: H: N2 v之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
. ?. l1 q: a% R& H1 O然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)! Q: e' X! p/ I2 I! A
大家可挑選自己喜歡的安裝。
6 J/ o6 E5 k6 k, Q% O" p+ \3 t

+ n) d1 q, o/ z  f[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
' K. ^) d& n# K6 m: @1 D6 b0 C! M2 ?+ v: T4 l0 E% h
K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版( f, ]; {/ @4 w6 h3 n# X  G
2 W; N8 d& \. x% k* q9 ~
使用方法:
( Q. A; u1 P9 n' K# W+ b$ t3 X
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到
# Q3 x3 d; o* @- [
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override 2 [& ~; {: {  ^
就好嚕~
  T. t! r1 L: B: |' d, o
4 U7 a" {* d) ^( c) T/ r! P

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
) P4 ]* Y' D+ H4 p5 U1 d樓主真是細心,這些細節都注意到了- U# X  e0 O& X- I
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,' m- @, q1 o" P$ b0 n, N
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
5 K5 W' S( v/ ?( g! a7 \能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個& q/ h: r+ l3 {% N! L/ u4 Q
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會..., n' x/ |* w3 O! P! K( j
不然我也覺得語意怪怪的....' ?4 x, A' y( B$ Y& V( B" u
還有一個錯誤就是.....) o5 c9 m2 t5 _5 ^

" C) d% v5 X# c法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子1 N3 {$ E7 v& u6 g- O  k
" J; ~/ J  n$ [- Y' d5 ]
真的太酷了
$ {9 _! R4 [: N6 K/ m9 }) N
0 N' r8 L3 P# y! Q" w+ J看到大大這麼有心# @, n! w2 }! a5 V

* `1 ]$ i2 ~9 U有這樣的作品出來# d3 G  d9 ?3 H+ d
# a2 w" C) i7 P( ^* ?" @
真的非常的感動呢!!
2 j" S: h5 E( W; a' X( i% V  u6 Y* j' ^  T/ }1 k2 b6 F/ `; S
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!& ?9 A% r, k( {

9 t  J* S7 `  Q, H; j" O' ]6 C謝謝大大!# ^/ Y' v+ m7 L. ]" Q

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
2 N" t8 d$ k* g. q8 f
* r! z3 Q# }( u, C, Z5 w感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
4 X. a; I1 t- N
$ T* Z  N: p, F% a' F/ G讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情: T/ A$ Y- p* ~$ j
& U5 X! D- N$ n' u9 v7 M
感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
- I) T4 W) l. R; r
' N+ E, j- u8 b+ _% e反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
3 F" {' W# T# n( C3 m: S! m4 c感謝~ 這樣可以更不用誤會...& T1 Q/ \% v5 f/ S
不然我也覺得語意怪怪的....
4 T, g+ N$ k4 q1 w7 T( |! Q還有一個錯誤就是.....
$ S! P% ~7 y( L
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?9 }/ h" o6 U9 o- ^) V
9 t: M9 s+ s* ?/ ^
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
3 Y- x0 ]% f" d' `我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。# n; B' {8 `$ V  e
; Q0 L. p& _$ [1 Y! \, [
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...3 M: H$ g; M! \7 Q( W

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 ' E5 f5 u9 [% B5 e  @$ Y9 X( n3 ]
' M1 |( o! f$ P# U" p. F
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
5 Q8 X/ j- x# u5 A* ]. q最近終於從考試和報告脫出,$ [9 X( k2 U$ \. V% c, t8 U8 X
想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...
) S. q1 x) j+ y0 m================================
- p, C* Z. u: p* o  ?這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,' N: l% |4 l# B4 |
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。7 n5 T* q( m* t- {9 y9 v
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
3 w7 M" v7 `; A7 {& r6 ?還有一些本篇起源的校正。2 Z9 v( g: C$ U) Z
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的
& Z, U- T( j- B8 L感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊+ c1 o$ T& b2 P/ [+ W
真是感謝辛苦翻譯了1 A0 v5 K% ~8 s0 Z- p2 q
衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD
: e2 H8 F7 P1 Y# x/ C這樣還可以邊玩邊學英文  t; ^8 `( k4 ?6 \$ t) e
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
- ^5 w. c. Z( a# m5 k! C實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物/ O4 G% O6 s" c/ `6 w$ D" H
1 N" L) ]4 _/ K' J( C. J
這星期也在用中文化重玩DAO的說
3 j6 ?; v/ e( @9 [, Q( c) M
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
9 x/ Y( m% ]1 l8 Z9 S- m2 ]. o+ P) X  q8 Q
回復 tina7812 的帖子! ]- t+ d: ?! `& L  @/ W" V( |

2 B$ Y- u) [, N1 L. T1 ]喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面& W! F0 K6 U. G2 |
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html3 e2 G  G6 c" Y( A1 b& o. G
就算有放大字體也還不至於檔到人物
# V5 I) i1 L6 q. m) ]8 P  z唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz2 U1 X9 Y/ v* }' n& E

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
* |6 V( J6 t2 Y# Q2 S* \2 i# [$ k) W4 _; k
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106309 [. ]# r: c. s3 t; ?
我是一個今天才開始玩的新手% ~3 k$ }. g3 i6 b5 j, z
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人6 ]6 J1 h/ l) J. v
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
7 U5 a  T% ?0 ^, V. r2 z/ C
( A+ M& M7 v$ S) U; |* @9 A1 \7 y  y' f  d: A

0 w5 @! X. X: u  |! u/ Y
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
0 s0 C- ~  N1 u
# P' B6 V% y: A" J之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
0 @, |# h4 H1 p; |暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。8 E# y: S$ p6 R5 n& n- l
, @2 g5 s7 X! V
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
  e3 Q2 E! Y. `* E. |小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
' ~7 Q' N; x; T8 ~( z( w% _* K! M. M但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
# F5 |3 ~2 ~+ h& d$ [2 l7 ]8 q偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
6 s8 j1 @) D9 r# a: V1 u甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
" ^# z- u1 ^! T  V; Q0 K
, V6 B* R7 Q; o1 H好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
8 _  s8 _* j# O- k  r那時就覺得:) f1 W5 j8 _$ R  D3 |
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?5 X' Q( r5 A3 l
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』# ^7 {8 |: w6 j2 W, F
% F: K7 G6 k) g" C8 q9 s
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
0 f+ R" s( j( G. D0 @# zAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
# q5 t. U2 C; A儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。5 F" ~; N: s' y8 o
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)4 s2 z! H* u1 |

# H& \- r( ?4 ]0 _我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?$ n! u( T) T; M
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...$ z: V# h, O+ ^1 I6 R- M  j
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...% U7 W! h4 g. W$ H+ W
" H! n) t% r5 U& U3 {9 f
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
- t- P. V. ^- }0 j不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!7 `$ G# H1 V4 h" g2 u0 f- p0 K

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
# t/ o8 t  C/ }* y* Q4 k8 }, G真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。# r- J5 w+ b6 O( ^3 B2 E$ q# B
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
/ ?" _! H7 \0 _8 z# p) p4 v6 e6 k# z. b* W* [  _6 s
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=66 ?1 x. X/ h: C; J8 Q2 @3 I

8 r7 W3 H% p* M; d不過好像暫時沒人理睬。。。  N. P3 ]+ B& Z" b- \! z4 m: p; q
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
8 r, \2 _: r/ L2 ~9 D有了大大的繁中化,看了好順暢; ~8 F2 r& S5 y# M$ b+ P
玩得很能了解劇情# d7 n" b* Z. B, O4 v. k# `* j
看了大大還持續的校正) _) P# D* ~1 o
真的很感謝大大的熱心
# s% K. J& x! F2 }, H
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
) I# e7 {- p  l) G" \$ c3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
" |6 T2 f; H* w& O3 g9 s" y我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
/ \' [, ]% |* T( n( A2 I
感謝回報!!^^5 `7 W' x/ ]& s; f& W4 r

# v( R8 I; c4 G3 W9 @我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
7 D  m, w) E2 s0 [5 P5 b8 A  u
( ?; H8 l) i+ d: C& x: m# d現在的問題,是修女唱錯的部份...7 Q) V2 V9 ^, J% K2 Z% H
: U) w2 G5 Y) E! i
完蛋了!是該死的諧音梗!
& D. e% k9 ~# n問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...) C  x( L# U; c" f
. `% _& Q: A, }# K  x
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
- W/ f6 A5 t7 @/ I9 _$ s" a/ ^% |4 O但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!+ r( Y7 {! H3 X- T

$ L6 f; ^' Y: h/ t4 y$ w可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
. a8 X* \$ P% h9 a0 r4 r6 T比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b+ y' F$ _# M! y/ l* u) G+ E
但這和原詞就有點差距了...
9 H; W6 `% _: C3 _4 t- A好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 5 V! r9 w  U5 q& E
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
' F, j- c- I# Y. [9 n感謝回報!!^^
, B+ d& p) m! {1 A8 d4 y3 O% E- b9 T$ F* D& ]- l! Z1 I) s( o/ w  i+ m- `
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

; n1 b, M2 l, D! n8 A
4 G5 |  N& d  Z2 D! A3 A( V哈~有創意!
; U3 A; _! I1 ^2 I前些天有點事,沒時間碰DAO。5 _8 T/ b7 r' c- U/ ?
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好5 C% A* G' R/ c$ M  v
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方6 A; R& i6 R: r9 [7 p1 ^
於是自己瞎改了不少。。。
# D) w2 j1 L) R/ ~: e7 Z7 V噢。。。最終還是沒改完" W( R% E" e8 q2 T( K
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
$ O7 |  p  o; T6 u! Z% z0 ^, X3 H" b! E- W. ~" E
0 ^+ o! {: c1 T  m
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。; ^  \8 v* O, l, ^% J* a- {0 v! U
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
: n. t# n- h+ E1 f- M7 l. t  C0 b5 F3 y) ^$ t
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,) U  y) t9 T1 q0 T1 p, B
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
6 E9 S  ?6 ~) [7 b( y5 L一直到現在,真的佩服你- ^" e/ I) w' v* `  ^

作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代% f0 W2 @( ^4 q; ~
真是讓我這新手太感動了9 F2 t2 ?8 E! I! L2 G3 H/ a0 G
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~0 }' o; n7 D8 S7 q) ?& y

作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD+ s3 @3 ]8 F( C! O( T  e# D+ _

0 V% W7 v! r0 x3 O: N0 I  t8 |! v比如. R- c1 n% M) L) v4 {
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。- g: b+ Z9 W% ]9 a& _- X4 B

, E4 B; s- F4 T  V, `# YI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
2 J* y& T) f0 x- J8 Z. s3 P7 e" V
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
5 g1 h7 w, R" O! x( U原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
0 K/ {% e2 U/ V+ @% M0 n# N# o
4 B2 ?4 x( p; H$ J, r問題是,我查到了一個相近諺語:
9 B' ~2 L4 B; g4 u/ G- NNever look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四7 e0 g4 D% w. ~
! i4 f, n8 [7 k; W9 [
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,: s0 @1 X% H/ Q7 C
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^  X+ {4 Q) y( c# O* |; _- ~+ \
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。2 k8 E8 s$ t0 W( v$ r, K8 S' `
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
, Y6 I, q1 S0 r) W( b) _9 n0 v9 P4 E6 C4 E7 ?1 q
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)# t3 I; |; r3 y! `1 ?, m. ?3 ]

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦; f4 d1 P5 l4 k+ O8 ]6 L
正在玩第二輪中6 ?3 z, T5 X8 A" S6 G5 V
* K6 i* l' o& o3 n. H
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
3 s: j# h0 z$ w* I- b, x一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
2 {! l8 ?; _9 p4 p' {. o在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)* S1 |7 @0 \2 `, i- D: t

3 o% E$ S. }  ]7 A+ ?8 ~另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事+ M! V0 X: T- k  `
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
% D' K" i: I* U9 T; Z+ D2 n+ ~7 I$ y' i! ?1 [2 I- x
再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版% ]# Y8 G$ [0 W3 F5 L5 a% P

8 e: @8 M1 R- }  N真的是要感謝再感謝/ N6 ~# C0 l7 }' j4 g4 i$ H) A

; {- S! w8 S  g9 V現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
8 b* p& _6 W  O, P# o, j/ [' ?/ `5 t6 e1 ^) J' _) n0 |1 u
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
9 i# @; g% W2 V8 {: n: ^9 z4 e5 w真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
! R/ F) d, `* z4 W0 H  H0 A; t給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?; s6 [3 H: A% E

0 V# `+ J: |; @% {) }* a謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!/ ?% Y% m# q! v4 z( {  X
PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?& M0 [& B% R. t* Z- l+ u
還是說我有裝錯呢?* w' d" H! e% f0 V' `7 Z
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
0 S) V( h8 V9 p請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載0 J& }+ f  I$ ~9 }; p8 F

1 G: e  G9 f' h- h" [這兩天(星期六日)又開始玩
$ M8 T; l' o- C) j' y& I! {; }6 y3 ?- C
不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
" O9 t7 X0 b1 j# b  l, {( ]5 v$ r. P; G+ o6 y; w! q) z
真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 / t. i. k, {( P( F) C+ M' g5 ~6 m0 f
$ w& v: C! P7 I6 d4 p' q3 }8 F
Tina 大大好認真啊, {/ D4 S8 l/ y( ]8 x4 G# u
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情& O6 L2 S  `0 q
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,* U3 ^- e* F# o9 D6 ?7 T
還持續校對,這真是款好遊戲,% I. u! j' G4 g% \, A
已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,, d4 F4 \$ s6 g0 j- y/ g5 g
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大, G6 n% I9 W2 U7 ?1 C$ \
過了這麼久還在更新漢化
! l2 V) L7 l  I" F/ u+ D! b三代出來前準備挖一代出來重溫
/ b- c! O; c8 u1 j. t; w6 s$ p  D另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
' M( |+ w0 O" h漢化沒問題~3 Z1 R% y4 P$ P/ `
T大辛苦了
; O  E& }7 ?1 c1 m1 u(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
6 R* f/ c) i) P) n$ y4 M9 Z
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol! D- @, X' h( d% o; F! A; N
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2