奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 $ ]1 J7 R, j) |3 @! z# t9 O

; y* b( F& [; G8 _$ i0 b" k, y用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。% C, i" `9 L. A  X- I  J6 G
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。, u3 }/ ~7 x- x) h
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...

3 c1 d1 ^, E, s抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!. `$ N/ J6 i3 G' L' c; m0 S" E
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...3 N! M9 A" R9 s% h

/ F9 u0 p3 i4 V3 l5 B/ Z  O  i* S. x(1)載點1
" e9 G3 X9 s/ W  [- J" x! i(2)載點29 Q- `1 V* L* @& W0 I. y
(2)載點30 ]' {, i7 g/ B- k$ `
新版已上傳,舊版已砍6 E% b' n7 Q2 e7 a+ T
: X+ n  z0 Q! g) J7 H  p. v7 ^
校正內容大致如下:1 C( x( W8 K; f2 f" i- V# O) f3 M) Z
2014/8/20& l6 g1 ]! M# E0 ~+ @/ c8 G
部份翻譯修正,史坦對話校正。5 k! W, B, P" d/ [" u& |
2014/2/14
, H/ R- x) E7 Z" c+ Y0 M
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
* W3 c3 Y+ j) |, a% b  b部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
, Z) m! `. Z; E
2011/10/7, R( E  B. m5 l" T" H. C& n
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。- l; X7 ?5 D8 h9 Y( e3 y

* i9 M7 j; c4 E, p+ ?===========================================/ }3 a0 Q2 i/ Q+ i& P
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
1 w# B- ~3 G+ ~4 G4 C8 W之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
) [: y) g5 X! U1 Q2 s然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)  ?' V9 x' N7 F% H
大家可挑選自己喜歡的安裝。

6 h) }# o  b7 ]& J) U9 r1 O) z% e1 @# r: g+ w  e( M2 X0 v9 u
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
- ~' D" {9 J9 h( Q% `$ z9 j4 p% u1 J0 j' R8 C! |, L! ?8 _) c5 [; s
K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
2 T  X5 @3 L+ l' i- _/ h
% Z# F% O% W: c使用方法:
! E" W* y/ _6 {  \: O1 L7 M
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到: W* {# e' r# A1 H$ l3 C6 N1 A" n
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
6 p; m$ U  w, E1 |# L; |1 W就好嚕~
5 h0 S- @4 q; H. c/ [$ n
* A& R3 V) H" Z2 B( I

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~8 i; P8 K8 t4 k' i5 T- L
樓主真是細心,這些細節都注意到了( `& M5 u6 }+ W) l" {
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,6 F5 e- ^8 ?2 K0 [  V& k
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改$ ?( f% U, W" H* }
能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個$ [9 X6 a0 c6 m) L5 ]
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...
$ \; }% ?# y; j# B5 K+ s- J不然我也覺得語意怪怪的....
" o5 L5 D9 r6 Z# @還有一個錯誤就是.....7 [# J/ E$ }6 f; t1 }
3 k) J# y' t$ A
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
7 \. A8 n: \4 h" s
; E+ Z2 l- [5 @2 a2 j- b0 {6 l0 Q真的太酷了
1 S6 {$ O. ~/ C0 ?+ r6 z
; q/ L6 _  t* m( F. j* ^) z, c6 p看到大大這麼有心
7 U/ I3 |4 h3 Q9 h9 y$ N( b/ z2 x0 s2 u2 o% l' a
有這樣的作品出來
" @  w4 ^9 N& Y5 C% X( B
  N5 E0 x8 u/ m3 E' ?9 k8 r真的非常的感動呢!!
" F) @* B, R5 e) Z7 U, w- z. z, X5 F# v
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
; l0 }- ^4 z: t1 ?2 _; G+ ^& h2 X: A5 a# ~
謝謝大大!; m1 h; P, P. H' Y

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
; {: r: y% z: M- Q- J/ c' U; L4 p' I) x$ v
感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
! [. A" u1 B" A- J
& }$ k3 _; N1 `$ V讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情4 Y$ S% Y3 I6 [9 g" `  I, J8 |. D
- r7 v( v! y9 ?0 m- M2 g, P
感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!* l5 b( U2 {, m" P

8 n' W# Q  p; f6 J5 g9 l( ?0 y% c: D反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 5 B) u3 u2 l' U3 e+ k
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
: @0 ~0 o/ E1 [- V5 m! {不然我也覺得語意怪怪的....
: `5 M8 }3 \& s" Z$ N0 G還有一個錯誤就是.....
! t3 T! E, S2 D- Z+ ^
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?9 @# c* d- b4 q4 C$ d/ z; S
6 S5 |$ k) v8 G, i
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,0 G3 C8 a/ N9 j
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。. U) B, A0 C& M' X5 p* R9 a: L7 \, A

/ G/ s) m$ ?9 m7 g4 R4 ]用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
4 R+ G: c+ W! f- t6 @  l7 c$ r
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 + B0 W. a* }; b7 g6 A0 Y/ }* \0 C
) g9 v. F8 @. n! l6 ~
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
5 B! _% X' X) s4 L) M2 `- @4 G最近終於從考試和報告脫出,
1 M! B: l. z' L" G想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...+ K) b. E% M- ^+ O6 M
================================
- y4 W! n5 P; c2 I8 w這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
. u1 F: ?8 j& X+ B2 I  J7 g( j- s有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。: Q9 c, ]. Y' H+ y5 y
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。! C7 [2 }0 `) u, `' U! t" g* A
還有一些本篇起源的校正。. y& m9 \( w- P* s# z+ {* f) e
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的% M( r2 I0 o3 c  p' ~: L  I: l
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊; w4 u# f. y& r3 B+ F( ]
真是感謝辛苦翻譯了# I+ E8 r) B2 a. {
衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD
5 t- z: S' E- h9 }0 Q! {3 ~4 I這樣還可以邊玩邊學英文
  Q- p0 z9 `- c( g* }7 m3 b雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
% _0 f  z& |9 E1 @$ \實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物4 Y! G3 n( a( T4 H
& \! n! X. i8 \- X, `
這星期也在用中文化重玩DAO的說$ k- K6 o* @0 q! y

作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
; A; ~2 P8 ?6 K' K1 d- X1 s3 ~6 E$ p' g" u
回復 tina7812 的帖子% \- R; g5 Z* Z7 t" H* y
6 ]# |" F6 p( V, `5 y2 c$ y
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面" \4 o# V: u) Z5 ~8 k; Q+ @0 v9 |
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html( F. c9 a$ W/ u2 L0 K
就算有放大字體也還不至於檔到人物
7 W' H8 v& W* x) H2 T& `. T- U唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
$ z" b9 H! @! c5 |8 S8 I
作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
# i; L, ~: }0 s9 Z5 E6 J! \3 y6 {- U/ K. d1 `( @7 }3 b3 L+ V
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
4 v6 u8 z; ^, m. G5 R我是一個今天才開始玩的新手2 B; V! Q- N9 e& i/ m
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
3 S/ ^2 }# O% k4 d$ v; S7 w+ K9 m我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?" Y4 M  W6 b& _0 }/ A# l
$ v) D: [1 x7 v$ O
: y; j- e: c% P+ Y2 v6 s( u

# f( ?" S- s, k1 @0 a1 _: k
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 / I$ n" y% t8 \5 }

! r- V3 B7 V1 [" \& y3 h之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
( h& s3 {- w9 H/ y# J' T, ^! @暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。4 ?( ?' W; f2 O9 d) e) r& i# l

8 F! F- ?, c4 Z; `這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。6 K3 N2 F. S. I( q
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,0 b9 r7 E" U" H* L& A# q4 q
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...1 O, v: e1 N/ G1 v! n
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
, `& ]  g" P7 s$ v' g6 e甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
- c" m8 U% e$ e3 h- k, t$ N* y( C: y; J$ g$ X7 E
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降..., D& a  H. q' t
那時就覺得:
3 R+ h3 n& v5 L: {" W『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?- ?0 B# O; I+ L9 z4 K8 O
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』+ M1 G. V5 v3 q  A% M0 K
1 M+ b& P, I* l
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
5 ]" t$ a, @' H! w2 mAlistair 就是那種老是強顏歡笑,' _1 O% `6 ?' T. T5 D5 B
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。0 S2 Z( T% h  Y6 `7 z2 q9 |
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)' v: [4 E) e( j
4 g: {# w& n$ q" v
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?+ W! Y! q  _' i! H4 O
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...: C7 m! w3 `. B6 Z0 R* ]
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...7 e1 D+ U' J4 _
5 a0 m7 B' p+ Q1 e
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...7 h4 X  z' P5 ?/ v& @" ^, ~/ d/ ]$ N
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
7 ~# \- K2 R3 J# j8 I& u' U
作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
+ z5 v4 i) A4 ~+ L$ C3 ?! d; b真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。0 N7 E. |0 w8 v* F2 W
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了5 ^; R3 H- b5 \' W

4 ]6 D' |, @5 C: G; l0 v9 L( K( Ghttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=69 d, C* C+ w/ [" D; u8 N

- I+ C% U+ N; S/ B+ d6 W+ O$ w不過好像暫時沒人理睬。。。
5 ~  u* Y( }& g" W7 v# D' n9 W7 k3 O嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
; a- ~; ~  M% S( y6 _" }5 l; u有了大大的繁中化,看了好順暢
" O3 {" [7 {: {1 u! ]) y" N玩得很能了解劇情
% L, j* o7 C8 r看了大大還持續的校正
+ p0 f6 r& D9 C, Q/ n& C' o真的很感謝大大的熱心* k, r6 i0 L! w# D! ]7 y

作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 . E) m/ l1 {7 y; y
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。4 x" A6 V& Z/ Y/ }$ X8 x
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
1 `& E$ L! a+ Z# C; }
感謝回報!!^^
" M6 I- w# z5 c% Z/ Q, M  k% h3 \' m- |8 V3 `1 n# c2 s
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~! H. X; p+ l8 A5 _7 n1 F& p* |. C

5 l. G4 b+ t# g9 `  ]5 w現在的問題,是修女唱錯的部份...8 R% r* G9 m4 V5 k# D2 F7 @" C3 {
3 t. ~4 u' D2 r8 W& `
完蛋了!是該死的諧音梗!* k& _) D) h' t( R' |' L
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...6 M- i1 P1 z: s, p: i  [7 [+ {
4 b* d, n# K' \9 ]" b
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...9 a9 Z6 Z4 ^4 H% D  v
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!+ g6 `1 Y3 l" R$ }1 P% d

4 c% B) s' Z2 ]$ V; {7 [可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...! k* ~6 [4 G' J# d, k% ?
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
- L9 g! d$ V0 h5 C; e4 C但這和原詞就有點差距了...( |, a4 m# x5 S# ]
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 0 D9 f5 i( a. J8 F' I
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
1 P7 J" I! K  X! Q2 @( j/ {感謝回報!!^^+ a) T5 c+ F- `$ a% [; X5 ~$ T

* D* V$ O3 f0 s( p/ c我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
6 C/ O- `" ]7 n8 T' S
0 [+ t' L. A: O/ N( I$ U
哈~有創意!
% B* |9 z0 f4 _2 S& G! X. H前些天有點事,沒時間碰DAO。0 i: B+ X6 ~; ^& x" o
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好2 k- z2 ?  b* s" U
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方9 B2 E+ K- ?1 [# [+ b7 v
於是自己瞎改了不少。。。- L1 N3 J( _" m2 t1 _
噢。。。最終還是沒改完0 u% m( l- M; x3 r- W$ K! t3 `
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的7 H; j3 q9 V+ n: q
1 a% g- B" ~; ^
. X7 i# K/ W9 h0 t2 W+ H# w
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。' F, z4 R0 v2 a
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
; M$ d, `; B. v. n" Y9 D; D' v: |! i+ i- |9 N* L2 x5 l4 i! V
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
/ V, M( |( w& h5 n想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,+ |& ~% h& H: m- W+ G$ S: h
一直到現在,真的佩服你
. X0 |' E- u( w8 ~  c0 e8 N% o
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代
* Z) A( b% i' o$ f真是讓我這新手太感動了6 U5 L$ Z7 m( Y
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~# d; i% |( a9 K. m$ y8 T

作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
, ^+ u/ m, E" h- h$ @9 y, x
7 N, s4 `* z& P1 o比如/ ~. q3 t' X% j
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
4 t" W$ i+ t8 L7 Q: v6 U
3 P& Z5 h: v4 n& zI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休' {/ m) Y) G8 _

  K( j2 S( w+ T9 w% B% c又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
0 f  A- q: i* S! M  y8 q% L原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。  _' E8 k4 R$ y& ?' Q* j1 R
. u, X) q& ?. g" K" W, M* a* q+ V) M
問題是,我查到了一個相近諺語:: S  i  U3 E; {& p
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四5 G+ f& A/ m$ S% I

, H3 B+ b5 y/ a+ J* m所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
# K, p1 X" E. s7 }) o『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
  K8 H/ j* f2 @/ Y" j因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
& y. k+ O% X* N8 j不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。% b* ~1 v6 e: o& W
9 R9 u8 B9 P0 C6 v4 J  W2 U
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)$ \; S/ q8 r, o8 b8 w4 Q) E( B

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦
3 p; O, [4 O  g正在玩第二輪中, M4 w9 z' ?. z4 X7 O; C: H
( p# M1 B1 ^) d+ ?9 {5 }
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
# K/ Q+ l( v7 J# G* k9 o一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
6 w( x8 q- W# V在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)( D7 |) H; f# v* p0 O$ R

4 P% s: _+ @4 L6 u另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事
, D8 E& b' }+ n, `1 t然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」5 s. _, a7 D, j# Q+ }, F$ V

6 ^: m7 j9 I3 [5 L# ]3 p/ e8 J再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
' k& W$ ~+ T3 `3 Q( a" R  d& i, `* T% p3 ?, B
真的是要感謝再感謝
* `8 W$ \* z) y: I# W8 O+ [5 w9 F: M8 G( |( T, v
現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品; F: G  [1 z" o  ?/ w# U( [5 P: M
7 }) Q# `8 s5 Y3 {2 E% I" `
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!, ?3 `) A& M- t1 Q* d
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
$ W, j* N8 V5 y3 r3 {: u給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?
; }0 l9 h! H  n0 y$ x% |2 X1 U7 B6 @$ g7 I) p' L& D' A, K
謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
' k9 l" Y6 v, rPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
, ]3 j3 {" N$ s  _& _9 ~還是說我有裝錯呢?
: Y$ R+ y2 T1 d  e不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
3 q. ^* B" G8 k3 `) F, X4 w6 {8 T$ t請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載  x0 M) O4 o6 I& A

  s9 ?. F1 _2 F/ O" q7 r. v這兩天(星期六日)又開始玩; A$ c4 F) ?/ g9 C/ C! }

; H, P7 }1 ^" v; E% ]不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
, I7 R2 ]$ S, Q- B9 {6 e  r! d& V
真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 5 J1 ?' D* u; b! b4 f: d  ]

) C- @. S. ]4 f; uTina 大大好認真啊
; \* {3 f8 d1 E就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
3 l, N; Y8 p( @RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,  ]# I( z/ R4 Y" u) @
還持續校對,這真是款好遊戲,
% f3 @4 k  v4 Z+ \# ]5 K5 z; F3 u* Z7 i已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,: m. X9 y8 I% q* B: ?+ b
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大  _) J  q5 ~" ?( u
過了這麼久還在更新漢化( U1 V9 X3 [* u% G* h7 U
三代出來前準備挖一代出來重溫
4 s/ `1 T2 X) c4 S4 N- W) j7 D另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
. p$ E3 o0 _6 F漢化沒問題~. M  P" Z; @+ p# i. b
T大辛苦了 ; D8 ?) b8 T' _. f; E
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
. E  f) C! Q0 F
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol% I" N+ Q1 d3 q  Z% W6 s3 P
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2