奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 2 Y5 c  J$ E, N

+ T+ x7 m* N; _- D這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:0 o) g3 X+ a' e
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
0 m: X4 }' v. ^5 z8 J- G" t
# E3 D0 V' C" h/ R感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
8 I. U3 v: N, W; O9 \2 ]' \
1 m/ T0 b% O6 f$ r: }/ [
0 i: d- c, N( u+ d$ |" ~5 J
一點校對感言:5 R7 ~' L1 ~( L; k. f9 \% W

' Q" L: p4 L: y' }: i根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
3 w( g& h5 I: O" q: V: x除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。/ A5 m! H0 g: p$ r5 G

% `5 [4 S, P; c6 I另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。6 X5 n$ X! `$ O& M9 P( q
# {/ G: z& s! X, p0 x/ M

) b& Y/ A" T: |! @2 Z3 G6 @變更點:
* s- L- _! w. Y7 n8 x& a% Q* Z# c# R9 q
1、正體中文化。3 W- ]  X$ G8 N0 {
: b! h& [; E$ e- G9 g5 U7 ?& ?  j
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
' v( D& }6 g# K; k8 U3 Q+ E# L' J  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
  r* f) y- J; v1 u1 H. W3 R6 W7 n; @: c3 m4 w# J& F; V9 b) X
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「0 E* Z# v' [- Q  n  o
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
* o, |# }: [. t9 Z% Z! O* H0 c$ ^1 j& n! E* x* y3 j1 ]  s
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作- J9 \/ e$ D/ v, F' x; d
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
$ D! U6 @/ O3 R8 z# J: j/ h) Y8 x3 {- J7 Z( D9 A
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
0 E/ e2 I0 v+ B2 I* d+ w  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧! K: ^  K0 E  u7 f1 u+ w9 s
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。' E$ x3 N4 K$ O8 u2 B) m
+ u% N, e" O# K* |
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。) K- I1 n3 h  _: W+ ^3 b+ x

! P; G0 h6 s' C- G8 n. B7 s7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
# T! f" |4 ]7 [- o8 i% `! m3 Y  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
/ P# r& T% b/ f. Q! t9 O  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會' r1 Y" n5 a  n, ?. U% w; J
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
' V4 [3 c4 y& c  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
. d2 @" m5 x2 z( k: M+ T  d' Z  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意3 O  ^9 A9 G4 Z. k% ?
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。2 U3 l7 d8 ^1 R/ L
( H" ]. G+ ?& L
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
5 m# w* ]4 {+ l& K6 e# Z# j8 o. Q  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
$ Y) j) f+ l% I/ v9 i6 U  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
8 y2 c8 H9 W$ X  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
2 i5 ^2 x9 C. P9 `6 a/ G  y/ u% j9 A* V; I. D1 s# t

6 g" k/ l1 ?8 k  A& t9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
& F0 H' a5 r% t8 _. \2 A  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。, a0 a5 ]  P) L$ a: i5 ^0 f2 G
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。% k8 j+ _9 W! U6 T- j* Z8 s3 E
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
6 Y- g8 x) W; E" E    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
% K$ X7 ~6 W$ |% G+ @7 E  d、令也有號令、強制的意思在。

! v: Y7 N0 j1 i' b0 s, A+ A0 W4 r5 e4 g1 G+ U# q

/ n$ j: e. t$ V1 e1 x; z8 k10、其他說明:; c$ q; o* m1 A( b' j9 ]! [
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
: i0 C' C. B5 H# y( N  H1 R    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會6 u9 W( w( k: D8 p6 W5 |/ P
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」7 R! v+ }  v+ Z  P: r, V
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
- t  v, b3 x; f+ B    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
% x3 w" `. N" S+ n! K$ a    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。# ~7 M- i' T, e# q% K# h: Q

, k$ u6 E% T5 v0 d- R; Z, N) Q  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因8 n' j( e0 [; R% U0 D6 R
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個/ n: C3 ?( ^* n8 G7 M" S, K8 m
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
+ J# ~5 k! f! x9 s; A' c. Z    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
7 L% z! m$ ?# R* E' S    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
6 C' I6 [0 {3 x% p- ]1 V1 q
- v; ]8 k5 g$ i2 F1 |7 Y  C  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
+ y1 e6 {5 N+ S    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮1 k. f2 c5 T4 A* O+ ?
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。2 Z: p. C* q8 Y

, o  U- O; p& G! C% N( |; C  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
0 v" Z0 _0 b' Z, \: U3 T    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。! l. S5 m4 `7 ?

* \  f7 l- Z4 c3 u  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
/ ?+ Y  t8 B( `# W0 b2 S    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
0 [6 b( c/ L' I0 k) y* k
8 L% Y8 i. g8 @9 ]  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
- f5 c6 ~  V5 |9 A% A
9 s  ?/ H2 E# w  s: `' f( G) z6 v1 E
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
+ Y, T3 v# s6 s. U* C7 m0 L- h5 |2 S$ \8 l* a: ^: d, n4 k

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
% V8 A1 n  L8 O, A  B- `* ~" T0 y2 t9 y. @8 |* C- n0 i
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。3 ?# V/ J* n- q8 g8 |5 }

2 j7 m) I/ n# g; b那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板
7 B6 A1 {5 ^; M6 L/ X( X3 r這樣玩起來感覺真的差很多4 Q" e7 l9 `1 N% i8 P
不然就錯過了一部好玩的遊戲了- Y4 |9 L9 m( _' X6 Y

  e: |7 a; ^% F5 X0 h- A
作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
  v* h) @$ d- T& E8 }" khttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 ) Q' u2 w, Q( ~8 ]1 a
3 k& ~. Q8 T( E& M" I; F
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。" q' P" v+ d) v4 H
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。/ Z* s# [5 P- N5 Q
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。5 x) i% Y( |8 g, p: p( L6 C8 d

+ R6 c3 k5 r' }- K1 j( L+ p8 ?這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。  x2 Q, v& P# j# v! S  s2 a# E

5 v! K7 N: {7 f接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
1 ^  K/ e7 `/ Y0 Q. i) N( @5 t
1 ^6 Y2 b$ c! b這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
6 n. [- k$ D5 r$ N7 F




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2