奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
: V+ Y" C/ v+ Q4 x
# g+ d5 B9 e, ?) {, H* {這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:6 j8 u, V5 L& N& k2 p2 {
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
4 l1 c; [3 G: g
; u  I# n4 Q$ X1 D+ O感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
  V+ [5 ?) l9 {& O, n' T) d( a

/ T4 z& `' `( P( u1 l, @* a
5 @3 b! F# E9 s! T. b  Z一點校對感言:1 M6 p0 n( ~5 d& Y$ f, B
) [1 R6 l8 U# S# B* s8 u
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。! v' e* T) F9 b$ g* n; m! c8 k7 y, T1 p
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。( a% c! a4 L! M, `2 ^

9 p& F+ H$ c  z另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。, X- ?" H: ^% [* p) v9 U

( K. u8 f$ i' p6 Z; @3 t$ Y
+ i' ?5 J/ S8 X. }+ ]% |變更點:
" R; M  y" b# h* C& q1 E5 w5 R
8 }+ O- k2 C/ ^' h+ O1、正體中文化。2 L6 ~' R" T' Y: A

3 o& j( M9 O8 H0 t& `: }2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
, n  Q3 M1 B5 C# \8 e  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)  U; N* c! w6 r- a+ f
& F- j7 ^! n6 T- {
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「+ F2 C, t; E' |) t- g. j' V/ ^. D
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。, @- Q% E' i1 A1 [. w

  b# d* |1 ?1 A, G1 {  f' ?4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作. o- Z# d: F# F- c3 @) Y9 m
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。! B( u! Q' ^: E. r
1 t' z5 D2 ~5 q+ {
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
5 Q9 F% z( m2 T# ~+ ~! o) T  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
: O8 j4 D" U2 Z  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。  O" B8 u: p7 u% @  U
1 [' J/ k8 F* l
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
3 W4 O6 O$ G# }( Y5 A! g
; X, d3 t+ s8 e$ S) `7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
& A& Y( V9 d( [! }7 _* D  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣* C& A/ n' P9 p
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
# a6 R. g8 B7 H/ _, B4 Q3 q  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
! c1 ~% C! @% h  X  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
+ O3 _  V: j9 i  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意& p) H: `9 p- n' e
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。; C& Z( ~% Z( U; F+ R1 r* j7 ^

: [# p: r+ F+ M8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳# `* Z7 T. R3 N8 D1 b( s$ P# o$ X
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。9 Z2 z8 O) O5 g2 }' s+ g- K5 w
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
3 t7 ?( D  O2 n4 R2 L  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。; _' a$ c) A/ }* w+ h9 Q# {- s
; R' e, C8 z% V, X
% ~# E/ U8 y" b( ?
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:" p7 q4 z# r# Y& _2 N0 J
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。& [# t6 @# M) y" j  o5 u
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。* k3 d8 Z" ?1 X% ]% n) i
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「* _! D% N( B- a3 ^$ M) i; o0 c0 `
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
5 I* K( d1 e, A7 ]. i  d、令也有號令、強制的意思在。
7 m9 k, G7 c; v- x- f
; B: [* c4 m! [6 e% [

0 A) _1 y; Q4 y& C: ?10、其他說明:
- p8 m5 A4 u- ?3 t  b) G4 i  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
" w2 ?9 i! r" X6 I% y2 v    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
, e/ |& v! g5 a, E. t# N# |    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」" u1 C- S* I# ?2 Y5 I# M
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷; B7 W- J2 I3 k
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
+ h! o& K' V2 B" X/ u    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。# P. A7 [$ O" o0 X
, V; P: Y1 ^/ V% `9 P- g
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
, M* z, V# r  y; O" o6 N    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個9 P5 t! |- c$ v& [/ [8 U
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
0 r; V4 \  t' Q    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
, @' ^8 V' r1 t! }: V9 K+ i, h% S+ f    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
5 F. J& T% Q* `( ^$ o. c7 g) T" f% O/ D) \6 c
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀" U* w  }% f/ n9 J
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
5 H1 U; _3 O4 z% u7 O- ]    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
- _) S" s# g4 G1 ~! M# W
: O+ k/ Y7 ^2 C5 m2 Z) N) n  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
7 P4 F- }, }3 U0 U1 A4 {& K5 S    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
% r2 J" h2 U4 {- W2 T3 ]  y0 |. v- y
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作% s+ X9 G! w0 {1 J$ H& q8 q. a
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?! Z. K' p$ z( z
. @. K9 K3 t  v
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
; V9 d- Y9 p) e! u

# |* K  v5 F" h; a由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
# J  s! }  m  u/ x7 `8 o, F5 C
" G9 h4 L" h- c  F5 |& r4 T
作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
6 g/ ^' e7 X( O; Z3 c& y8 D/ \9 y2 b" `9 k* U( r9 N
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。, T, ]8 A' m$ ~

, x( i* v: y4 Y那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板
/ ^' z* ~4 g8 @5 o這樣玩起來感覺真的差很多
% l7 k$ H7 c2 m4 d不然就錯過了一部好玩的遊戲了$ a: V8 I7 a2 @* C7 L

. T: I  T6 Q% v$ w' ?; B
作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
* c. @* O& B: l! Rhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
' l* y8 o9 S. b: n6 Y, C0 v: s4 B, i4 j
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
2 x0 b& X  @" D( z/ \原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
7 i. Q. @. {' f+ g: P* D換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。! y' R) Z5 a9 A! c' f) q

# V6 Y( F( ]2 x; }這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
' I! y, t5 E: v6 X
+ ]/ M0 O+ C8 @8 J" N! Q接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。5 A$ m4 n. D! Y3 a4 x0 Y

$ B) r8 b* }7 j, x這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
. C& Y7 u) H, L; j) A( w4 {




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2