奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
& R- }* e6 s& s$ O& l
" G3 i* H, h/ h5 [- u這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:' a! }* ?. S2 H& w: s8 k9 b
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入* C& ~/ y7 Q+ U( p# a# J! B

; D7 ^9 Y6 [8 |) o$ R感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)7 V' R$ C" }  A2 \+ Z2 \1 _7 o/ ?
3 D7 H: V1 d5 z$ ]
1 ^6 {4 ]7 L& U3 I! i' R6 U
一點校對感言:
4 v; C+ f% u. ^2 T8 P/ O" i  _8 O$ K% Z* d/ ]9 L3 l3 u% h
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
: y0 V/ I$ U7 e/ \; y0 t$ q1 ^除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
( U% l1 X4 B: Z8 N7 B7 A) z( ]2 Y& Y, j' ]4 J
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。3 U4 G9 U. f7 r  }, N5 r

. D+ n9 c# ?; T8 p2 \: H* H+ g" y9 F5 D& N7 p2 {) M( ~# D2 x8 r
變更點:
2 q6 }" f+ ~& p! Y* g
& v2 ]  p  w* e6 K: u6 O1、正體中文化。- m5 h% Q4 R! ^9 c
2 y1 O) \- p1 h8 W* |
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
1 e! P% q* M7 ^7 e0 n( h* K  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
0 ~. k3 q/ `' r- d; n6 N! i1 B
" F6 |* w' Q2 S4 A: M7 k4 J3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「# g% N9 p! u4 q8 j2 L
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。2 h2 X; C* b( l5 Q9 [3 O5 ~2 g4 `

9 t( G5 `7 Y7 }  B6 {& d# e4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作' s( {) {9 @# b- F
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。3 j9 Y7 X+ t$ h- K8 k" B$ x
8 W9 I/ i- f3 c, Y4 ~" m
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
/ {0 m8 {1 O$ y8 x, X2 G  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧9 D* K7 \8 {; k3 j( `! u
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
$ J0 o% I9 J* U1 G% B( U' x  x: e  {
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
: [# ?; ?; p0 |; w/ Q4 d( s3 `( n) G0 g$ O7 a( Y1 C0 a5 z# I
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
& f4 e& y4 p; |- L5 ^' G  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣/ ~8 l0 U/ @1 s, y: v' _! t
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
' L" _- C2 P) O* p/ b  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
# V6 ~, v  D  G$ l$ [  h  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,7 H$ Y5 B$ K$ D" p: C
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
+ i+ K1 S( v) B2 d7 L# S. k+ \  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
5 S1 I. a/ u6 _+ S9 S, K; N' k8 G) M: y- B2 J1 @" C6 l
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳4 ]% q$ T  [6 K6 l- ?: z
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。6 u0 X8 g% Z! s$ ~9 G* L) g
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,$ p9 M0 m# D& q1 O: y/ Z% X% O3 P
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
" c9 l9 P! F1 O) J% n7 \8 X7 p# e. ]+ G8 b, l+ s  V% N8 S
" X2 r) |3 T6 x2 f- u
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:$ ~3 b5 e  b9 p% {, s" W' |/ K
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
7 P) R5 @) e  {! N  c: l  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
$ s# Z, F* S# Y( k& w0 r  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
* q  Z1 T: T+ v0 b1 o6 o/ x6 i' |' _    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。3 y' l) \( B( A5 F: m
  d、令也有號令、強制的意思在。
7 U+ d* N3 w% H* S' M1 y1 F2 r
# N9 d% l: C1 x" F- t/ R/ v& I
  L' R" H3 E  [& A
10、其他說明:
  D0 y3 a3 ]/ h$ E% b; [. o  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
% w; n9 n; L9 c4 ^    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會2 P$ P( l7 C7 F2 t- r  Q$ o$ H8 H& _
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
5 R: ~* c' Q( k4 h: N4 }6 \$ N    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷/ l6 y% ~, c! n3 G. x" W
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
0 t, C! G, f: ~# y    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
& J4 S+ P; t+ o, V# a) k; J$ H6 U# [
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
4 P. c# |2 \# p4 Q$ b( `    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個2 `: v# r9 p4 `. \# j
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參3 ?" w/ H+ E& f: s. ~) ~
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類$ q) x+ f. u4 a" M- t
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
5 G& B' y6 Z( g  i& X' n8 z0 {$ Y. Y2 {* [, @6 ~( ]
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀. n3 b* n+ ^1 F( x3 m# I
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
- s4 J& ]" W0 x( T' ?1 @& x# x    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
5 g3 P1 X/ D. O6 T2 ?: o' S1 n2 r2 P  q( ^, {! o7 v
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「$ Q$ R0 l$ q3 c* n3 R! c1 V  C' Y. p- L
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。+ O/ Z& g( r: T5 z
6 A# J& u. u& q7 K9 B$ c$ u9 H+ R
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作, ~; j0 S9 m- ?; S3 E- Y
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?6 w2 E# F3 \0 S  L
5 ~, j* Q7 i% f  \. i5 m
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
  r, K) ^0 H: I4 R! _

2 p" l7 i+ u! I% g由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
5 I2 _1 @0 ~9 Y/ G+ W; M
, m+ `2 E8 T; w+ y4 D" S! H' |
作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
2 O+ O; M! c4 C$ h6 @4 |+ U
4 i+ t+ ^9 \5 D9 E下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。' M+ g5 g) x- n. j' P+ X5 E  g

0 k/ L" q8 t3 z- K那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板
7 b7 v0 F. j! K# Y" \- _1 n$ y. x這樣玩起來感覺真的差很多
" g" f; n  |! @0 O4 |. w) g不然就錯過了一部好玩的遊戲了
$ K: u2 ~) W5 L+ c- g* k- T6 n2 @% [# A% j) L  A/ {! h

作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0! A! j* Q8 o+ ]$ g) h6 U
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
& ^# i5 r  p% m# o
% w; T/ \* d* w3 Y0 [, R/ Z進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
9 s& R( o6 i0 _% q* H原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。1 g8 P$ `$ _( m% {
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。+ t+ e1 Y& L' ]

4 c* A& |1 B8 o! u, p0 c- a這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。& O4 K2 f! {9 Q- T: d$ e& F- i

# j- q$ G; `0 V1 D5 T) |" h" W接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。! g; s/ r- G& I! R
. R' H8 S: V9 ^  A. M1 g) |+ s
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
7 t7 K6 x, y) J




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2