奇幻遊戲社群
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
[打印本頁]
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-20 15:33:30
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
5 L& [3 {) V0 G8 A
* m4 `& B" Z6 v8 ~; G4 T
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
+ ^, ^7 n E& c
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
0 M2 N! ^& f8 ~9 r+ m. o2 ^! ^
! {5 a& ^" K1 f+ G
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
# x. B5 T6 |9 ]9 x! ]
% T! W9 }6 ~/ E4 N) f6 p+ S# E/ t
! y7 O4 s) J, \) x3 l
一點校對感言:
! _! P S- I3 _! D/ v+ _
% t) O, }$ x, K
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
% a) v c5 W8 }4 Y5 [
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
1 B/ i' K$ n5 ~6 F
5 _$ v3 |; l6 a' B* k
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
4 v' D- _$ D# g& o/ c
. F! ?/ X+ c! j% n/ C- I/ G! x1 f
$ {1 S# t: r- b# R9 W2 ^1 ~6 I$ i
變更點:
, y' U/ J8 f9 _ N0 \3 @0 U+ i
! R) Y6 R+ D3 @! ?# _8 x- |
1、正體中文化。
" q0 G/ S* U: f* }
8 Q6 X+ [% I* J
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
4 z+ a# _4 z1 j0 [* j, n, C6 I, y
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
8 ^- \. [2 [, n5 e7 |
. u# G1 R) G9 T4 t7 b8 I% f. `5 r3 ~
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
, C7 X0 p- o; P6 E$ v1 M
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
! n" Q9 z# y: t
3 r, Y* k e) U2 O1 Y" k; G
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
5 y2 V5 i* ~- n% J
描述對照明險些。
拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
q/ o3 ]( B' U8 {; q
% k8 Q2 i M+ ?# `- m/ {9 {
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
4 V) Y) C7 q/ b. [$ Z. @4 J5 R
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
0 ]+ h& m: O' ~( V; _; z
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
' T4 Q% Q7 s3 X$ z% E0 Y
% w3 ^$ U7 J6 L) I# I) ~
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
1 {" o+ M9 F' _" B
$ M7 s/ H2 @& ^5 S6 f# [
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
5 o1 C0 r, E2 L3 N
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
8 q( B3 H4 H5 u5 q+ ^
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
8 ~0 b+ a& Y! x* W1 e. C
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
4 n+ r: f4 T( y2 X. i
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
; L0 P! ^! V0 A" Q
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
/ c' R" f( U) ?* }7 a3 t. v: ?
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
% m" ?- Z& v$ S3 B
5 A' | `/ o2 V
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
1 [1 `' `! {2 ]
見:艾萊妮‧吉諾維婭(
http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia
)的背景項目。
6 z$ j5 X) E4 X9 G( K% V, j
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
; l9 A9 Y% r8 G+ M' Q5 x
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
P0 b: V( U: \
4 b* Y! v5 r5 [4 t) v
: T- w; R5 L+ c; t( F# w7 U. N
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
2 b2 W: m; g. H/ ^! E9 T
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
; q8 r& W! a! U- E [- ?
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
$ J/ u5 Z" u' N0 T$ A
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
0 e' d2 Q! z$ Q4 _7 l) o
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
( y1 j: X7 Z& d* N7 E ?3 Q
d、令也有號令、強制的意思在。
x! ^0 M! |! o6 R
+ X& Z0 M% Q+ c6 m- x9 Y
0 w {# d: a+ Y. D
10、其他說明:
3 l2 |4 c* k* F: I
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
" g3 X6 P6 r, B5 Q8 D/ C( r
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
' w" g6 Q3 q, _0 W8 A8 ^
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
% |* g# K, ~ |) T
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
- f. a' h$ x+ {2 o
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
$ t! y" \1 |) T2 l8 s. H ~
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
1 @% J& h' e+ N! R: h& E
" s1 |; S) u7 f, u" g, U, i
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
; M( w: `' T" {9 g4 ~9 R
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
& h' B# z9 A5 K- m( ^; {# E$ H
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
6 l* O! `$ Z" L! h$ Z$ u, {* e! n
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
" e+ p% Q5 d3 {- b6 b3 L
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
9 S# U- D: X1 G( I
+ y6 y& e- g( w; }. a" x G
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
$ |/ l- D% f; y' s" M& }* Y
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
/ G; |' x& Q0 C
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
) t) `! ]) r% U) L
4 Y8 m. z* {4 t6 Z) a
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
3 z( o) [* I' o) U7 }1 ~: a
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
2 e2 N6 d" w1 W/ {5 V! }
* U, _6 c" u, y- e
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
7 ]5 T/ n: {& @2 Q$ U
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
. M6 D/ M2 N% z3 `3 w H, o- g4 J
! {- W6 u$ @9 g7 X8 C
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
& H2 D$ Z0 _, y; J5 @4 K
! ]- v+ A, i/ \8 w( t
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
7 A) c/ b+ M( T
5 R* z0 F: P% q- q; Q) o: Y4 m( d
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-21 19:56:42
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
1 x. {, [# e. L
9 _$ z% j2 l3 H. U, E0 m
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
1 G) O' [+ C3 {7 ^6 s/ C8 F
* t; W* y' C. `
那就可以不必分心了。
作者:
ms2299
時間:
2010-9-29 00:02:58
感謝版大將它翻為繁中板
; N' y( f! }, Q0 c- d* Z8 Y
這樣玩起來感覺真的差很多
. }3 m' n: x4 X3 D( S- E
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
: T$ p& G' m' a
. _, M# k$ q2 D/ j2 l2 g' H
作者:
h9y1f1
時間:
2010-9-30 14:19:25
DAO中關于精靈語的淺譯~ 0-0
' n7 y$ a7 Z* n2 g1 p1 C% G; u7 U
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者:
keppekinosha
時間:
2010-10-8 21:50:44
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
3 N; h9 @/ A: X- G# {- y* q
& l; }9 g- X! a. t) T" x! }
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
4 r. w, m) O& ]: a- _1 D2 L% j
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
: l: A, [- g2 R, Y- I" K+ b; h
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
1 `8 h1 J1 o5 I4 f) Q- i; o
) A* L" ]. `0 I% i J, e" j5 G
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
8 t; [7 ^) i+ A& z6 N9 D
7 ~0 U2 m9 q" \, H9 Y+ h9 Y5 ^% C* n
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
/ ?3 [) s3 e4 g3 P# {$ u7 N6 \
; Q# Q: T! D" H1 ], |5 |* k; v! K
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
5 |# ~" f9 d; w4 U* q& i9 V8 R" K# V; I
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2