奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# w, w7 A9 {8 q$ y/ U9 ^
# N4 v$ b# ]+ W$ f  D( m這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
2 l  l8 I& i4 }( y! t8 r1 w, \/ R- a
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入0 s6 }3 m$ u- \! h" L5 _1 K- C8 K* {

, e% ~' b0 t' o9 j) q4 H$ ]% I; e. [感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)& D+ M$ ~- a1 z2 |' G5 b! P+ N6 Y

7 T- {, E- b0 c, b( g& g: U2 X. }* o; `! U$ I& c8 B
一點校對感言:
8 a7 T5 b! @( W
' @; w2 n* @+ j* P  v根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
1 }# i. E2 l: y: {# ?; }0 r; r: `; M除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
+ u% s1 O6 T* f( m
* z3 G/ t/ p: |8 p另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。2 W( l  O& Y! s3 |$ }
) p4 k2 E5 U- W9 m3 P

7 w2 i' E2 S/ ^; m, B' u變更點:: y0 N% {" w& k1 q! E2 x  o
  L! U# x% y  D- S% {2 {
1、正體中文化。0 E) h6 b! ^6 k# ^& g+ {7 B

% N6 j8 b. g( M! q& `2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: d: R) d7 Q. t* r/ Y
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
9 R6 r8 i) O, U0 r- ]  E9 L2 d0 v7 H' c: a% P6 y. T5 @! M( x
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「$ D0 D3 R, }; G! n; m1 J6 t; S
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。5 }2 J0 z6 K- m$ C  u3 J0 X

( |3 ]) n6 }5 \8 J, F# a' K4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
3 p. S- m' e5 U3 c2 \* c- o  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。5 y$ R* O' G! ~

' m' |& h7 B1 b1 h' n; j! `+ K$ P5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義; W" M# D# N* ?( K' v
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
( ?7 D+ v4 u! u$ \( a+ J  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
) l; @# ?2 c1 l1 k4 v% u  Q9 F: m; I' A# U) K4 `0 W( ]' D
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
: {$ i. d$ T6 e6 z1 B4 ~7 Z) H) j5 J
; i* u$ o9 T3 ?4 U8 ?- Y( j7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
; M/ u0 W! v: g  M) g) ~* M  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣+ p$ \# s9 H9 ]$ _
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
- i2 n9 x  Y; }: c8 S8 e  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
2 F/ y4 z  @$ e  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
- X  M' m. L% ]* x" W  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
1 L7 k4 r& e/ J& M/ U$ g+ p1 b' q  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。+ B9 }7 {! d& M! j2 b' v# s

2 k4 y" T8 K+ z/ n8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
% W' o* Z* u+ p( I  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
8 Q# k/ G* N3 t1 j  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
7 P3 b8 P7 O4 h. M  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。1 F1 f  n$ S; o  H0 R$ h

, n. a4 B. l9 S; w, r+ y. G+ D4 }
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:. I. o' Y2 o3 y5 y$ Z/ J/ e4 ~
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。9 z6 a1 c7 i1 _1 {( Z, d( Z
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
7 P1 k* j) R" z( L* t" A  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「8 u' K+ n* @' x8 i
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
5 Y7 {. S; @9 V6 q  d、令也有號令、強制的意思在。
2 c4 L% @. ?! v5 s& J" k
$ \, a3 t1 }& c) c

% @0 |2 q6 o7 r* h) r/ U9 M* M" {10、其他說明:; j0 s& F) c# A; u  m! s8 e* Q2 x: ^
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
& d! S5 P! r: h# K* y. O+ s* m& ^    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
4 E2 v, m$ L7 t( O$ O# K2 P& ^; R    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
0 i) N$ q  x  M6 Z0 j    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
( l7 {, C) |) n1 c% r" Z7 q    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種5 ^8 D3 q, A; A. k5 T1 q! K
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。8 [* F9 j1 S1 V8 A# l" K" h  i, L
; J' I' g# C' Y! R! S8 ]- R
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因4 u  r, I# u7 a& T2 H) d
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個6 M+ |( l; ]- {: c( c4 w  L
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參  n1 O* e) e5 \6 H) w, u
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類0 h- `. {" }, S/ A9 R
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
+ B% y% m7 Y% |6 r" }% `8 |: T, x1 E# G$ l
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀: m- T+ d* s. W; o$ P8 `
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮# t( y* v. r% _; h5 W, I1 Q; ^. M) K
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
$ P$ L! i! p' z$ o" P+ c1 w
5 f4 ]% ]: Q7 ^% e  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
# k8 ?6 k* y0 a3 s: v    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
  a2 x/ \. Y5 Q# C3 I/ {* G! a
* i# K. v* C: {. o" }9 I  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
( z) y3 I4 a- ^( B& c( @    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
: y3 g) I* K: i8 O+ ]9 P
1 y' X: C& F8 [& D! {8 c2 C: T  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
4 J4 e; H8 W# ^/ e. |; T

. g  d* p+ A& e  R( t/ j" g  ^由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
2 u! N8 }% \1 k& o! J" X
( x" ^/ t% ]% l/ k7 g: J
作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
& M/ B+ e* H8 v; a5 t, D
. `6 B+ v6 c' X下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
( e1 ~, g7 Y( v- y! |6 b
, z! K' q0 n2 ]4 x( q那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板. L4 I9 ~" K/ e6 [' [
這樣玩起來感覺真的差很多
. b8 i1 G6 ]0 L; O; C: w% o不然就錯過了一部好玩的遊戲了6 t( W$ E% Z9 P8 S5 M/ h; y+ \

% r- g+ e1 S/ o% k0 H, R6 l
作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0# E, ~! {# E: `0 L! x) I9 Z
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
% t$ `5 w4 F1 ?/ U
8 Z1 M7 S0 ?+ Q; [$ M& a進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。8 j4 u3 C% \  x& h
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。+ h- d# i( n# r6 w4 R
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。9 O: a- l8 U( C: I; X9 f8 x: X

4 M5 h! U- ?  W2 T這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。) Y  D- I  K8 d: }2 ^4 A

! B7 y0 F" \2 l5 k2 ]8 Q接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。+ q5 e7 }. I4 B7 `( R( O
4 x8 h5 T6 E; ^* T, A. k
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)# S; A* l4 n% ?: W





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2