奇幻遊戲社群
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
[打印本頁]
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-20 15:33:30
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
; F+ O+ j8 M; q& f" `3 a) s" p! m( \
# \, U) |6 r% n1 J
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
( V/ g; w- \9 W3 d6 K6 a
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
- I9 S7 B# I3 `% T' z& r
7 S; R5 b0 ~6 W% E- j
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
8 x# I0 P6 | ~$ `2 i, ~$ |
0 t0 v+ f: `- y: z( Z4 M n& M, }
$ n/ ]! Y t* I
一點校對感言:
5 D) ], a# h) x
i/ u: p2 ]+ G, u) K" c9 m
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
1 @$ U/ U, a' ~+ e6 y0 u
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
7 x, c6 Q0 R3 c ^2 a; d
X" Y* {: E5 j; s, m$ O8 q8 y
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
" F( |/ \& N( L& }% D/ [
: V! r1 E& _5 }9 h7 C5 e
) g/ |# K" m; K/ N+ w$ F" M
變更點:
* a2 ]. X# W3 c) e
- e1 g/ t, L6 R; k+ j4 d B
1、正體中文化。
) h4 p9 U1 O* {' A: R: Z/ S2 o8 W
! b8 }' n1 ?$ F f$ I
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
8 [# r; ]% i5 I( ]" F' h5 E# E; x
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
% e0 P; Z; G3 k; v4 M6 A: u
) S& b$ W K ~5 ^* ]! r
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
8 m, H* \1 \7 \9 @$ t: ^0 E
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
$ A' G0 ^: v% K4 ^
& R2 w+ }5 x/ h; k7 u
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
3 E( S; y% |$ f; d
描述對照明險些。
拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
; S; S+ P1 e; w
0 u8 Y/ H2 o4 L2 H! s3 p
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
* X: d. ?9 g) A
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
, p5 i1 [0 _" m
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
1 G% d" ^3 S# K! S" R' n
+ H N8 z. B% u' W( R5 P# L
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
1 l; G5 F7 L( X# {
0 h, y* E7 s% u& Z5 d6 ?- m
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
r* \. F B& L' n8 M
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
% V# q, v3 [! m, y# t0 |
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
$ G3 c* y& ~+ |% [
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
7 Q7 L5 o! E; K8 ~# e% _0 \
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
I, M" I; d& [( x3 M X" g2 |
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
% }7 S/ u1 u" q' ]* h6 t% S
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
/ ]6 v R& k; |+ f8 ~6 h, @
1 S6 d2 D7 G# Q' C
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
0 W( Y6 M: w7 F- Z* q1 D
見:艾萊妮‧吉諾維婭(
http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia
)的背景項目。
( q& l/ G; o9 @
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
7 y& ], r! c0 P3 h- w9 |
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
7 p& v9 Y% A Q
2 }/ W/ ~3 S3 h4 |" X
1 H! [ Y/ O+ \
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
2 y0 g& u& H( U! G# j& \
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
( v( o& ]. X% h0 J4 `
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
& r7 l3 X! X+ ^- i E
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
* z& c- F, j' j4 k% d, a, I
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
" M$ p# B9 ?' V- H, q* {# r
d、令也有號令、強制的意思在。
0 q3 p6 B3 E4 e8 ?* v
: h) ~& u) a3 d2 `
" _; u' d3 d6 q
10、其他說明:
( q/ e& Y5 v* [) j ^% y& Z6 A4 t0 T
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
% G* X. `/ n0 c
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
3 A- r: a0 f# |& E4 X [3 M
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
7 R9 L/ x3 W1 O
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
X, |& d6 |" u3 _' l- E
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
6 {, s7 h- Y& u4 Q" b
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
: L1 e/ y2 X* F4 C+ _' ~
e. w0 |& [5 L5 K! J) J. |6 L
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
2 D: h v9 h: P
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
6 v6 Y5 o, S( F) P9 ^
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
* f B; q& i8 |) U) ?, V
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
" _8 u+ G7 b% N( g8 A
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
: r9 U# k, y/ c& E7 {5 N
$ S( ]0 I& V ?" r2 [/ a4 F9 f
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
9 e: Q* y- h: ?- R/ |9 M
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
% R& `1 Q1 n: Y( y$ s+ f2 n* q3 O
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
* F( e6 u* G: b: F8 J* |
1 W0 u# j5 _* b5 Z) i
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
+ U* {9 |2 {0 F
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
3 n, T: X& R, f$ N- A
9 a( ]+ v/ t k# @
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
/ B# V# W2 u# p7 e
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
I! j& q O! ]" I' Q1 ~5 I q9 {
' n% K0 }4 G6 e" h* B
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
3 p' W0 d/ w; a$ S- `( z
9 a. N' N# C4 V! f! Z6 U7 B3 t
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
3 U% u- r3 ~$ n7 E7 S& L$ L
* d2 n; C" H3 O$ ]0 L y, j
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-21 19:56:42
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
0 b4 r( a& b8 b/ R" }2 @0 [( X2 C
) x% D; u/ ^+ w/ Q. J4 y/ t2 o* d( X
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
6 c0 Q1 Z' y3 Y/ n8 G: }
: J# G! c( [# {' \
那就可以不必分心了。
作者:
ms2299
時間:
2010-9-29 00:02:58
感謝版大將它翻為繁中板
* k# n- [8 d! g' o2 d# w( W
這樣玩起來感覺真的差很多
$ U$ ]! F+ o% {0 `
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
. j1 }( a$ B, l5 w% T4 K
9 A# Y, @) Y1 `4 s
作者:
h9y1f1
時間:
2010-9-30 14:19:25
DAO中關于精靈語的淺譯~ 0-0
% K) X/ F7 @3 [9 P( H9 e
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者:
keppekinosha
時間:
2010-10-8 21:50:44
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
& [( N0 D. h( g" J u1 B
( l2 e6 n+ W2 x8 I2 w O
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
; l: D% V" @' z: M
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
& q9 q. L* a% H% d: Z! E* F! k& ?1 X
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
# Y2 Z. x/ p6 l. R
. L$ B4 T; U4 j6 t+ _* V2 ^2 ?
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
H7 M* n5 r, [6 ~; }- A( G
0 S/ ^6 @9 x2 Q, c
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
: i6 w, A$ b. n
z5 o% c( I; F
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
$ Z9 k0 k; c" M
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2