奇幻遊戲社群
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
[打印本頁]
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-20 15:33:30
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
2 b+ w9 Z. D' N) W: Q
* _7 z- ^9 d& Z* v, V% _
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
1 g: {9 H- W: u
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
5 ~+ _, _# I* t& b) e
- u( g# A0 b" j7 u- y
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
' ?) y- M4 D/ t7 O# k! x0 J( Z
9 }8 V4 g5 G3 L7 z i/ M& I
1 U* H; O; Z6 V! b, ^
一點校對感言:
5 S( c e# Q8 a7 w6 E
* |1 h* C% {. L2 x/ w9 a
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
7 ~. h; H1 r- H2 j
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
! a2 Y4 Z9 h. @6 d8 v; G: q
6 A( W; @( }! N# i: K' c* q( ^8 e
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
+ F# `; a: }4 q8 Z9 Y* c# G- Z7 T8 T
1 |. l7 a6 g( M3 p/ i0 S. e
* b2 a' [+ S. ^1 h2 F# F; t
變更點:
: r3 n e o" ]7 d
: ^! N8 {+ g$ U# ? z- e, s5 ]
1、正體中文化。
+ f, m ], r) ?4 H7 d8 p
: u: D2 T7 r! O% _3 i( O2 I
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
u9 k( t# X: O X7 L8 l5 _. i7 ]* c
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
& E: b* `5 y$ C5 M4 v
- c4 n4 e( [/ g- y$ n5 ~: c
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
; n8 |& e9 m% }) j0 B) \3 }3 h7 q! t
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
2 p x# L# v0 ]. G2 P O) `
: P, } W* U3 u7 ^0 V' k& T
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
% g8 ?1 F- Q/ N
描述對照明險些。
拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
]2 N3 C+ ]8 t! A& U3 G
! F) Z4 k! N% u: E# K8 T
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
n" w' C5 H% V. F
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
$ [5 n: }$ _1 ]3 N. A
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
" W% Y- `2 [$ O8 ]
{9 f4 L9 s' J6 t8 U1 z" N; Y
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
/ Z# K6 s7 `& u
9 w, i* N$ f y6 ~0 c* G
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
@1 ?2 g; O' T$ D2 T1 G/ J0 @
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
9 R0 |* I$ T2 q6 u/ }
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
) y9 D; C. \! r1 C4 V5 \
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
& h# ^; ]; N0 J& _1 N
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
; b4 r \* R/ ^ f* I
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
0 [3 E& z! c% U2 q, s. T$ f5 s* z
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
0 X2 H2 \0 i0 f0 r
5 @0 N/ n6 _; j: m4 i/ V9 H
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
) J+ X& [& P! c3 ~7 e+ T; D
見:艾萊妮‧吉諾維婭(
http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia
)的背景項目。
' Z, \7 y- X6 j C+ H
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
0 X* v1 \- @- Y5 o4 Q
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
; Y9 r$ T; ]( r- L
3 i* q- u# ]0 `
; I, Y; k5 V- C
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
) @# s' g1 G! f0 S. T
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
# H" n; _7 N0 ]! z6 j8 A- @
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
6 @. u9 k$ ^$ Q9 x" Q& S7 d5 \
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
5 K4 c' R' z0 o; K/ x9 x
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
& K- I% b: ~, s7 l5 s9 C
d、令也有號令、強制的意思在。
; Y7 o0 k- s4 X" n
9 V% U8 H2 v, f% ~- U$ r# B6 ~8 r
, c! D, a$ y$ X* t+ q
10、其他說明:
( p5 B7 ?4 w7 ~& E/ [( ?5 _' }8 G6 ^
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
: @6 c, p+ E! ^5 w) f7 F: c
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
( X4 r; M0 L: D O
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
. c/ L+ Y; e* I# ]
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
/ T z2 W% x5 n3 O$ ~' H) \. ?7 m
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
- T' Z/ |# h$ c
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
4 E+ P2 I7 t, G# E9 Q
/ ?; X; J5 \* l9 J# {4 a
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
- o3 X) A) ~9 S; G
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
- \( [7 {/ Q( L. U1 {! j
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
9 X# V* U! X7 P) Z
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
/ v' U$ M' f/ N" y N
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
: H E( `6 I" e: u
' n- ?6 s4 v% i1 X! g" o
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
. `- r) T7 r( ~" b
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
/ X; i: C, r F* S) x' n
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
) j3 L, T/ |' ]8 k
( I+ u8 e& d- V6 }' P8 E
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
7 k8 h5 N+ o5 V1 x5 V
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
# q( A0 W: h! U! ]
1 N8 d& r" a0 e' o9 D
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
7 S5 W, I; t" Q. ~$ I" Y" l6 M
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
8 H% _6 o+ c0 T4 Y
1 s8 T. _2 {# L4 G% K' A
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
0 q* ~) M% M1 `! ^1 r. w
& {2 k# {- _ `. l% D5 B) U
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
3 J/ {2 h0 g3 Z0 H5 @: t9 r- J
2 H$ e! A8 i2 g' F
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-21 19:56:42
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
( A! I( t3 }' s4 J g
! Z3 w2 x/ R) N% `2 _% h
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
: f: @/ ]( w- J+ g. I5 ?
9 Z& k- Z7 M5 ?8 f
那就可以不必分心了。
作者:
ms2299
時間:
2010-9-29 00:02:58
感謝版大將它翻為繁中板
3 y( W3 ? @7 } J- }% ~
這樣玩起來感覺真的差很多
8 Q3 p9 a2 ^( C2 M# W. w
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
* e; c- S9 e* C! I
! S' k X, X5 |5 ^) `
作者:
h9y1f1
時間:
2010-9-30 14:19:25
DAO中關于精靈語的淺譯~ 0-0
i$ Y* s! |6 ~, G# _# h$ h1 B5 q+ z
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者:
keppekinosha
時間:
2010-10-8 21:50:44
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
' p, S: H- ^- D% a+ p
: t0 T2 e/ l4 O) s0 a L+ z
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
+ D3 _2 `% \& [$ r+ p1 U
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
5 B c% l* D0 z7 V
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
. q$ ?# {0 J7 D! t; R7 Z3 N" i- ]) P
1 r/ W4 h* O2 R9 j+ _8 K: O
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
! ~0 U# x+ M# t& C; k5 V- M0 o c
) Y$ \2 z+ j- ]/ G
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
5 u/ K. p1 T& a/ `
; C0 T+ ?1 R5 Y1 E4 N4 k$ I
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
' ~5 }* k) w4 I& p7 S: Z
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2