標題: DLC Golems of Amgarrak Chinese 1.0 (獨校二版) [打印本頁] 作者: keppekinosha 時間: 2010-9-3 22:37:27 標題: DLC Golems of Amgarrak Chinese 1.0 (獨校二版)
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 : G3 A7 z, L+ ^& G7 R, S; \+ n6 t- P% Q8 h- P) M" n
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:9 G, ]: x" Z# l/ {4 p [补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题. 6 P9 Y P0 l0 ^/ i) O8 K . m1 r6 o6 N* S: A# t7 J在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。$ R4 e% r# x% @
, R% e, y; W$ ^# ?) R& N
4 i( R7 y/ }( b% A4 A* h變更點:; k( V+ C# e# u9 A5 \1 @' R o% {1 a% ^: u1 q" c) t, \8 `
1、正體中文化。 ( w: y/ K+ V. t1 X- }2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調4 e6 X0 }9 L/ j5 U2 z; Y" l
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。) j1 o5 r% E6 F' D" g
3、部份文句語意調整。 O; H8 w: K2 ^ N- ~- |, f) e2 W
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。4 {/ ?% y" i' s, e o7 l1 r3 X: q h' e
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…& @2 R& N* c$ E3 v
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。 5 u0 h. \. J8 z8 k4 G* |1 T 9 s$ R0 v. Q4 q6 y0 X5 d) L4 O9 T8 |3 ~ 1 C5 p {7 i p; a, t( ?由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。 , }! m+ x2 u; O9 t$ | N% G2 B $ H1 a, L" b% F" A& x! J* @! w-- 3 R9 G7 _' k* A4 Z我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。; E! F- T$ C3 I
% B. T, L v: }% R
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。作者: keppekinosha 時間: 2010-9-7 13:54:45
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-9-9 13:15 編輯 , a* r0 W0 g |: d/ w8 d 0 s" w v! B& X' h0 s: l修正關於「‧」符號在簡繁轉換過程中未被檢出導致顯示為「口」的情況,該修正已經加入對照表。8 @% S" O6 r7 e; E/ F* q# B9 Z9 n
4 _& O# b. F1 H* o8 W另外藉著跑這DLC的過程,順便又校改了一些句子。我想應該是不會再改了(暫時也不會玩了吧)。 0 N' B, T5 R* Q: J& k- e6 G0 n% N& g$ i7 }: q T
3 G ?; w9 O! G. \4 A1 t
4 _1 u' n6 q0 ^
) d: M4 i" Q5 w0 F
W, s# h. S2 w7 e y% E K t9 ~