奇幻遊戲社群

標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中) [打印本頁]

作者: mymag    時間: 2010-3-19 16:42:04     標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中)

給大家看看翻譯的如何= =# }2 o7 O# f+ y* ~

# {$ P  x2 ^, z; B' @  ]PS:因為玩家的翻譯意見都不同,您的建議小弟不一定採納,謝謝
$ l* N- {( }7 Q. e# x3 n4 L
; L6 r6 i0 U/ ]7 f2 K[attach]87[/attach]+ U2 ~& W; ^4 G+ r7 p
% m0 C" K& v; b
[attach]86[/attach]/ f+ k0 B" k  _7 d& ~

) V, ]& F& o5 a8 W# j[attach]85[/attach]/ S# Z' B* @/ Z1 _

5 Y( m2 I; W) I7 Q  h2 H" [2 e[attach]88[/attach]
% f" e0 R; S5 e; s+ s' _% _
. t+ N7 _' ]2 u9 s目前戰士新增技能翻譯,未來會陸續增加其他職業的翻譯
作者: luckyland    時間: 2010-3-19 16:58:37

反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?& i5 y! s1 v% H' C
侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去如何?
作者: 冬風    時間: 2010-3-20 03:47:35

本帖最後由 冬風 於 2010-3-20 03:49 編輯 " T& }- Y2 p' J( k4 @) e
反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?
1 Y- ]+ H$ `( I/ Z% H4 I) x侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去 ...& J4 H4 s  {+ [/ _
luckyland 發表於 2010-3-19 16:58

) O& C7 c& ^5 d, U7 x4 R6 e. z3 \* l
同意拉奇的垂死換瀕死% \5 _3 s" C  N
至於第二點可加可不加
' e1 Z# H1 z; X) x9 c" }2 y唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼/ c' J  [! k1 n/ \' L- u5 U
個人感覺啦...( N: v. V  W- ^6 f, C0 m5 n
總是覺得唸起來沒那麼有fu XD
+ S1 M2 k9 G# f' w, [不過好像暫時也想不到其他翻譯了: p$ E5 U* j- [# I* u
/ @/ W, K1 u, T: e6 J* c# [5 B; p  C
這四個應該是戰士系最上面那排的新增的通用技能吧+ }" |% Z4 j6 x
不知道有沒有其他專精技能~
作者: luckyland    時間: 2010-3-20 11:40:31

同意拉奇的垂死換瀕死
5 E1 X: A5 M" e8 e5 n1 `至於第二點可加可不加
% m  K/ w" g# L" Q! I5 W唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼# S/ S3 s: T5 Z  E8 A( ^+ S+ m
個人感覺啦...
7 ~2 {7 i* I' k+ \- A) P總是覺得唸起來沒 ...% I" N& c! \7 F& X, G3 W4 l4 M3 P
冬風 發表於 2010-3-20 03:47
+ z, V; B" q/ d9 `* Y! w  O
侮辱狂吼我是想看到原文
2 H! v1 l7 D0 |' n4 G$ x# C不然我也沒辦法幫忙翻譯9 _$ \" o$ n' Q1 a+ ^
挑釁狂吼?
作者: 風X牙    時間: 2010-3-20 16:05:20

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。! f: o* z/ E% @% [6 m  b: o
7 z9 }. \: _. f8 Y9 Q' [  I
要不要直接翻,「恢復精力」就好了?
作者: luckyland    時間: 2010-3-21 00:14:12

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。
$ z' z! Y8 p; F" L4 G3 B! {2 Y% B, L7 N* g5 _4 i5 D; T! N: a: f2 ~! B. r$ e- S
要不要直接翻,「恢復精力」就好了? ...7 ]/ z1 s1 l- ]4 p6 V
風X牙 發表於 2010-3-20 16:05
" R5 V7 B! i# V5 ]! J

4 }' g( B3 Z, f( P9 T. w  R2 t這個我知道耶!第二陣風~
* Z+ _, }# e, P) ]8 q# i. c% J跑馬拉松或是爬山常常會出現的狀況呢!
作者: hela    時間: 2010-3-21 18:53:12

資料片劇情翻譯跟進中-0-||嘿嘿
作者: shian1988    時間: 2010-3-23 09:03:02

太好了,資料片也在翻譯中了.不過還沒去買呢
作者: jyzhaofeng    時間: 2010-4-3 09:09:48

有些帮助! ~谢谢楼主分享!!!
作者: handofer    時間: 2010-4-3 10:23:03

我看到反抗一擊那個技能解釋
% {( M  R( p1 a9 J/ m; k) ^覺得名稱蠻怪的- s% P+ t& n* I( a  ]0 S
看那個解釋 叫做致命打擊 可能比較好吧
作者: 沙威瑪    時間: 2010-4-14 19:38:57

回復 4# luckyland
- Y; R2 I7 E3 I' t9 U" X* o) I# V3 X+ \, A4 N% x8 x- ~
9 r7 U' ^0 l9 T1 j) i3 r, R
    不知為何我直接想到這四個字呢....
作者: linhunter    時間: 2010-4-17 01:24:55

其實每個人用字,用詞的關點都不同
- _6 L6 W8 C4 u1 u1 e字義上大家都了解,只是在用字上每一個人都有自己比較習慣的看法
, ?$ @3 }$ i1 {3 F" ?7 O應該是由玩過許多遊戲而深植在心理的一種習慣
3 c6 U4 p; e. e' ?9 r1 ?個人認為簡單易懂就可以了3 D/ i% g$ K' F! n9 @8 N
辛苦了企鵝..多保重身體喔




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://www.fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2